Gênesis 42
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 I’ve heard there’s grain for sale in Egypt. Go there and buy some for us so that we won’t starve to death.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Ten of Joseph’s brothers went to buy grain in Egypt.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Jacob wouldn’t send Joseph’s brother Benjamin with the other brothers, because he was afraid that something would happen to him.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Israel’s sons left with the others who were going to buy grain, because there was also famine in Canaan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 As governor of the country, Joseph was selling grain to everyone. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed in front of him with their faces touching the ground.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn’t know them and spoke harshly to them. “Where did you come from?” he asked them.
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Even though Joseph recognized his brothers, they didn’t recognize him.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Then he remembered the dreams he once had about them. “You’re spies!” he said to them, “And you’ve come to find out where our country is unprotected.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 “No, sir!” they answered him. “We’ve come to buy food.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 We’re all sons of one man. We’re honest men, not spies.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 He said to them, “No! You’ve come to find out where our country is unprotected.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 They answered him, “We were 12 brothers, sons of one man in Canaan. The youngest brother stayed with our father, and the other one is no longer with us.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 “It’s just as I told you,” Joseph said to them. “You’re spies!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 This is how you’ll be tested: I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 One of you must be sent to get your brother while the rest of you stay in prison. We’ll see if you’re telling the truth. If not, I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Then he put them in jail for three days.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 On the third day Joseph said to them, “Do this, and you will live. I, too, fear God.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 If you are honest men, you will let one of your brothers stay here in prison. The rest of you will go and take grain back to your starving families.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 But you must bring me your youngest brother. This will show that you’ve been telling the truth. Then you won’t die.” So they agreed.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 They said to each other, “We’re surely being punished for what we did to our brother. We saw how troubled he was when he pleaded with us for mercy, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in trouble now.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Reuben said to them, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen. Now we must pay for this bloodshed.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 They didn’t know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 He stepped away from them to cry. When he could speak to them again, he came back. Then he picked Simeon and had him arrested right in front of their eyes.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Joseph gave orders to fill their bags with grain. He put each man’s money back into his sack and gave them supplies for their trip. After their bags were filled,
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 they loaded their grain on their donkeys and left.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 At the place where they stopped for the night, one of them opened his sack to feed his donkey. His money was right inside his sack.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 He said to his brothers, “My money has been put back! It’s right here in my sack!”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “The governor of that land spoke harshly to us and treated us like spies.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 But we said to him, ‘We’re honest men, not spies.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 We were 12 brothers, sons of the same father. One is no longer with us. The youngest brother stayed with our father in Canaan.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 “Then the governor of that land said to us, ‘This is how I’ll know that you’re honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 But bring me your youngest brother. Then I’ll know that you’re not spies but honest men. I’ll give your brother back to you, and you’ll be able to move about freely in this country.’ ”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Their father Jacob said to them, “You’re going to make me lose all my children! Joseph is no longer with us, Simeon is no longer with us, and now you want to take Benjamin. Everything’s against me!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 So Reuben said to his father, “You may put my two sons to death if I don’t bring him back to you. Let me take care of him, and I’ll bring him back to you.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Jacob replied, “My son will not go with you. His brother is dead, and he’s the only one left. If any harm comes to him on the trip you’re taking, the grief would drive this gray-haired old man to his grave!”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.