Gênesis 38
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 About that time Judah left his brothers and went to stay with a man from Adullam whose name was Hirah.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 There Judah met the daughter of a Canaanite man whose name was Shua. He married her and slept with her.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 She became pregnant and gave birth to a son named Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Then she became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Shelah. He was born at Kezib.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Judah chose a wife for his firstborn son Er. Her name was Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Er angered the Lord. So the Lord took away his life.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Then Judah said to Onan, “Go sleep with your brother’s widow. Do your duty for her as a brother-in-law, and produce a descendant for your brother.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 But Onan knew that the descendant wouldn’t belong to him, so whenever he slept with his brother’s widow, he wasted his semen on the ground to avoid giving his brother a descendant.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 What Onan did angered the Lord so much that the Lord took away Onan’s life too.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Return to your father’s home. Live as a widow until my son Shelah grows up.” He thought that this son, too, might die like his brothers. So Tamar went to live in her father’s home.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah from Adullam went to Timnah where the men were shearing Judah’s sheep.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 As soon as Tamar was told that her father-in-law was on his way to Timnah to shear his sheep,
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 she took off her widow’s clothes, covered her face with a veil, and disguised herself. Then she sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. (She did this because she realized that Shelah was grown up now, and she hadn’t been given to him in marriage.)
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Since he didn’t know she was his daughter-in-law, he approached her by the roadside and said, “Come on, let’s sleep together!”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 “I’ll send you a young goat from the flock,” he answered.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 “What should I give you as a deposit?” he asked.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Judah sent his friend Hirah to deliver the young goat so that he could get back his deposit from the woman, but his friend couldn’t find her.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 He asked the men of that area, “Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 So he went back to Judah and said, “I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’ ”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Then Judah said, “Let her keep what I gave her, or we’ll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn’t find her.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has been acting like a prostitute. What’s more, because of it she’s pregnant.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, “I’m pregnant by the man who owns these things. See if you recognize whose signet ring, cord, and shepherd’s staff these are.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Judah recognized them and said, “She’s not guilty. I am! She did this because I haven’t given her my son Shelah.” Judah never made love to her again.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, “This one came out first.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, “Is this how you burst into the world!” He was named Perez [Bursting Into].
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 After that his brother was born with the red yarn on his hand. He was named Zerah [Sunrise].
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.