Gênesis 38

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 About that time Judah left his brothers and went to stay with a man from Adullam whose name was Hirah.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 There Judah met the daughter of a Canaanite man whose name was Shua. He married her and slept with her.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 She became pregnant and gave birth to a son named Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Then she became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Shelah. He was born at Kezib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Judah chose a wife for his firstborn son Er. Her name was Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Er angered the Lord. So the Lord took away his life.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Then Judah said to Onan, “Go sleep with your brother’s widow. Do your duty for her as a brother-in-law, and produce a descendant for your brother.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 But Onan knew that the descendant wouldn’t belong to him, so whenever he slept with his brother’s widow, he wasted his semen on the ground to avoid giving his brother a descendant.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 What Onan did angered the Lord so much that the Lord took away Onan’s life too.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Return to your father’s home. Live as a widow until my son Shelah grows up.” He thought that this son, too, might die like his brothers. So Tamar went to live in her father’s home.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah from Adullam went to Timnah where the men were shearing Judah’s sheep.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 As soon as Tamar was told that her father-in-law was on his way to Timnah to shear his sheep,
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 she took off her widow’s clothes, covered her face with a veil, and disguised herself. Then she sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. (She did this because she realized that Shelah was grown up now, and she hadn’t been given to him in marriage.)
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Since he didn’t know she was his daughter-in-law, he approached her by the roadside and said, “Come on, let’s sleep together!”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 “I’ll send you a young goat from the flock,” he answered.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 “What should I give you as a deposit?” he asked.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Judah sent his friend Hirah to deliver the young goat so that he could get back his deposit from the woman, but his friend couldn’t find her.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 He asked the men of that area, “Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 So he went back to Judah and said, “I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’ ”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Then Judah said, “Let her keep what I gave her, or we’ll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn’t find her.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has been acting like a prostitute. What’s more, because of it she’s pregnant.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, “I’m pregnant by the man who owns these things. See if you recognize whose signet ring, cord, and shepherd’s staff these are.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Judah recognized them and said, “She’s not guilty. I am! She did this because I haven’t given her my son Shelah.” Judah never made love to her again.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, “This one came out first.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, “Is this how you burst into the world!” He was named Perez [Bursting Into].
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 After that his brother was born with the red yarn on his hand. He was named Zerah [Sunrise].
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.