Gênesis 38

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 About that time Judah left his brothers and went to stay with a man from Adullam whose name was Hirah.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 There Judah met the daughter of a Canaanite man whose name was Shua. He married her and slept with her.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 She became pregnant and gave birth to a son named Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Then she became pregnant again and gave birth to another son, whom she named Shelah. He was born at Kezib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Judah chose a wife for his firstborn son Er. Her name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Er angered the Lord. So the Lord took away his life.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Then Judah said to Onan, “Go sleep with your brother’s widow. Do your duty for her as a brother-in-law, and produce a descendant for your brother.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 But Onan knew that the descendant wouldn’t belong to him, so whenever he slept with his brother’s widow, he wasted his semen on the ground to avoid giving his brother a descendant.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 What Onan did angered the Lord so much that the Lord took away Onan’s life too.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Return to your father’s home. Live as a widow until my son Shelah grows up.” He thought that this son, too, might die like his brothers. So Tamar went to live in her father’s home.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah from Adullam went to Timnah where the men were shearing Judah’s sheep.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 As soon as Tamar was told that her father-in-law was on his way to Timnah to shear his sheep,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 she took off her widow’s clothes, covered her face with a veil, and disguised herself. Then she sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. (She did this because she realized that Shelah was grown up now, and she hadn’t been given to him in marriage.)
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Since he didn’t know she was his daughter-in-law, he approached her by the roadside and said, “Come on, let’s sleep together!”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 “I’ll send you a young goat from the flock,” he answered.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 “What should I give you as a deposit?” he asked.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Judah sent his friend Hirah to deliver the young goat so that he could get back his deposit from the woman, but his friend couldn’t find her.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 He asked the men of that area, “Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 So he went back to Judah and said, “I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’ ”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Then Judah said, “Let her keep what I gave her, or we’ll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn’t find her.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has been acting like a prostitute. What’s more, because of it she’s pregnant.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, “I’m pregnant by the man who owns these things. See if you recognize whose signet ring, cord, and shepherd’s staff these are.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Judah recognized them and said, “She’s not guilty. I am! She did this because I haven’t given her my son Shelah.” Judah never made love to her again.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, “This one came out first.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, “Is this how you burst into the world!” He was named Perez [Bursting Into].
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 After that his brother was born with the red yarn on his hand. He was named Zerah [Sunrise].
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.