Gênesis 35
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Then God said to Jacob, “Go to Bethel and live there. Make an altar there. I am the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 So Jacob said to his family and those who were with him, “Get rid of the foreign gods which you have, wash yourselves until you are ritually clean, and change your clothes.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Then let’s go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I’ve gone.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 So they gave Jacob all the foreign gods that they had in their possession as well as the earrings that they had on. Jacob buried these things under the oak tree near Shechem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 As they moved on, God made the people of the cities that were all around them terrified so that no one pursued them.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob and all the people who were with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 He built an altar there and called that place El Bethel [God of the House of God]. That’s where God had revealed himself to Jacob when he was fleeing from his brother.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Rebekah’s nurse Deborah died and was buried under the oak tree outside Bethel. So Jacob called it the Tree of Crying.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Then God appeared once more to Jacob after he came back from Paddan Aram, and he blessed him.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 God said to him, “Your name is Jacob. You will no longer be called Jacob, but your name will be Israel.” So he named him Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 God also said to him, “I am God Almighty. Be fertile, and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from you.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 I will give you the land that I gave to Abraham and Isaac. I will also give this land to your descendants.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 So Jacob set up a memorial, a stone marker, to mark the place where God had spoken with him. He poured a wine offering and olive oil on it.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Jacob named the place where God had spoken with him Bethel [House of God].
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 During one of her pains, the midwife said to her, “Don’t be afraid! You’re having another son!”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Then Jacob set up a stone as a marker for her grave. The same marker is at Rachel’s grave today.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israel moved on again and put up his tent beyond Migdal Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 While Israel was living in that region, Reuben went to bed with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 The sons of Leah were
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 The sons of Rachel were
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 The sons of Rachel’s slave Bilhah were
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 The sons of Leah’s slave Zilpah were
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob came home to his father Isaac to Mamre’s city, Kiriath Arba (that is, Hebron). Abraham and Isaac had lived there for a while.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac was 180 years old
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 when he took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.