Gênesis 34

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dinah, daughter of Leah and Jacob, went out to visit some of the Canaanite women.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 When Shechem, son of the local ruler Hamor the Hivite, saw her, he took her and raped her.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 He became very fond of Jacob’s daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 So Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Jacob heard that Shechem had dishonored his daughter Dinah. His sons were with his livestock out in the open country, so Jacob kept quiet until they came home.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 So Shechem’s father Hamor came to Jacob to speak with him.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Jacob’s sons came in from the open country as soon as they heard the news. The men felt outraged and very angry because Shechem had committed such a godless act against Israel’s family by raping Jacob’s daughter. This shouldn’t have happened.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hamor told them. “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Intermarry with us; give your daughters to us, and take ours for yourselves.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 You can live with us, and the land will be yours. Live here, move about freely in this area, and acquire property here.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Then Shechem said to Dinah’s father and her brothers, “Do me this favor. I’ll give you whatever you ask.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Set the price I must pay for the bride and the gift I must give her as high as you want. I’ll pay exactly what you tell me. Give me the girl as my wife.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Then Jacob’s sons gave Shechem and his father Hamor a misleading answer because he had dishonored their sister Dinah.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 They said, “We can’t do this. We can’t give our sister to a man who is uncircumcised. That would be a disgrace to us!
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 We will give our consent to you only on one condition: Every male must be circumcised as we are.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Then we’ll give our daughters to you and take yours for ourselves, and we’ll live with you and become one people.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 If you won’t agree to be circumcised, we’ll take our daughter and go.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 The young man didn’t waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob’s daughter. He was the most honored person in all his father’s family.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there’s plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised as they are.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Won’t their livestock, their personal property, and all their animals be ours? We only need to agree to do this for them. Then they’ll live with us.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 All the men who had come out to the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So they were all circumcised at the city gate.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Two days later, while the men were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and boldly attacked the city. They killed every man
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 including Hamor and his son Shechem. They took Dinah from Shechem’s home and left.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Then Jacob’s sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 They took the sheep and goats, cattle, donkeys, and whatever else was in the city or out in the fields.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 They carried off all the wealth and all the women and children and looted everything in the houses.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have caused me a lot of trouble! You’ve made the people living in the area, the Canaanites and the Perizzites, hate me. There are only a few of us. If they join forces against me and attack me, my family and I will be wiped out.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Simeon and Levi asked, “Should Shechem have been allowed to treat our sister like a prostitute?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.