Gênesis 34
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Dinah, daughter of Leah and Jacob, went out to visit some of the Canaanite women.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 When Shechem, son of the local ruler Hamor the Hivite, saw her, he took her and raped her.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 He became very fond of Jacob’s daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 So Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Jacob heard that Shechem had dishonored his daughter Dinah. His sons were with his livestock out in the open country, so Jacob kept quiet until they came home.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 So Shechem’s father Hamor came to Jacob to speak with him.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Jacob’s sons came in from the open country as soon as they heard the news. The men felt outraged and very angry because Shechem had committed such a godless act against Israel’s family by raping Jacob’s daughter. This shouldn’t have happened.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hamor told them. “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Intermarry with us; give your daughters to us, and take ours for yourselves.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 You can live with us, and the land will be yours. Live here, move about freely in this area, and acquire property here.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Then Shechem said to Dinah’s father and her brothers, “Do me this favor. I’ll give you whatever you ask.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Set the price I must pay for the bride and the gift I must give her as high as you want. I’ll pay exactly what you tell me. Give me the girl as my wife.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Then Jacob’s sons gave Shechem and his father Hamor a misleading answer because he had dishonored their sister Dinah.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 They said, “We can’t do this. We can’t give our sister to a man who is uncircumcised. That would be a disgrace to us!
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 We will give our consent to you only on one condition: Every male must be circumcised as we are.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Then we’ll give our daughters to you and take yours for ourselves, and we’ll live with you and become one people.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 If you won’t agree to be circumcised, we’ll take our daughter and go.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 The young man didn’t waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob’s daughter. He was the most honored person in all his father’s family.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there’s plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised as they are.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Won’t their livestock, their personal property, and all their animals be ours? We only need to agree to do this for them. Then they’ll live with us.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 All the men who had come out to the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So they were all circumcised at the city gate.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Two days later, while the men were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and boldly attacked the city. They killed every man
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 including Hamor and his son Shechem. They took Dinah from Shechem’s home and left.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Then Jacob’s sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 They took the sheep and goats, cattle, donkeys, and whatever else was in the city or out in the fields.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 They carried off all the wealth and all the women and children and looted everything in the houses.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have caused me a lot of trouble! You’ve made the people living in the area, the Canaanites and the Perizzites, hate me. There are only a few of us. If they join forces against me and attack me, my family and I will be wiped out.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Simeon and Levi asked, “Should Shechem have been allowed to treat our sister like a prostitute?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.