Gênesis 33

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob saw Esau coming with 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two slaves.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 He went on ahead of them and bowed seven times with his face touching the ground as he came near his brother.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Then Esau ran to meet Jacob. Esau hugged him, threw his arms around him, and kissed him. They both cried.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 When he saw the women and children, Esau asked, “Who are these people here with you?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Then the slaves and their children came forward and bowed down.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Likewise, Leah and her children came forward and bowed down. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed down.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Then Esau asked, “Why did you send this whole group ⌞of people and animals⌟ I met?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esau said, “I have enough. Keep what you have, Brother.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jacob said, “No, please take the gift I’m giving you, because I’ve seen your face as if I were seeing the face of God, and yet you welcomed me so warmly.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Please take the present I’ve brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need.” So Esau took it because Jacob insisted.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Then Esau said, “Let’s get ready to go, and I’ll go with you.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Jacob said to him, “Sir, you know that the children are frail and that I have to take care of the flocks and cattle that are nursing their young. If they’re driven too hard for even one day, all the flocks will die.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Go ahead of me, sir. I will slowly and gently guide the herds that are in front of me at their pace and at the children’s pace until I come to you in Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 That day Esau started back to Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 But Jacob moved on to Succoth, where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is named Succoth [Shelters].
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 So having come from Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Then he bought the piece of land on which he had put up his tents. He bought it from the sons of Hamor, father of Shechem, for 100 pieces of silver.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.