Gênesis 32

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 As Jacob went on his way, God’s angels met him.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp!” He named that place Mahanaim [Two Camps].
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 He commanded them to give this message to Esau, “Sir, this is what Jacob has to say, ‘I’ve been living with Laban and have stayed until now.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, and male and female slaves. I’ve sent ⌞these messengers⌟ to tell you ⌞this news⌟ in order to win your favor.’ ”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 When the messengers came back to Jacob, they said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you with 400 men.”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob was terrified and distressed. So he divided the people, the sheep and goats, the cattle, and the camels into two camps.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 He thought, “If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Then Jacob prayed, “God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! Lord, you said to me, ‘Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.’
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 I’m not worthy of all the love and faithfulness you have shown me. I only had a shepherd’s staff when I crossed the Jordan River, but now I have two camps.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Please save me from my brother Esau, because I’m afraid of him. I’m afraid that he’ll come and attack me and the mothers and children too.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 But you did say, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’ ”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 He stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him:
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 200 female goats and 20 male goats, 200 female sheep and 20 male sheep,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, 20 female donkeys and 10 male donkeys.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 He placed servants in charge of each herd. Then he said to his servants, “Go ahead of me, and keep a distance between the herds.”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 He commanded the first servant, “When my brother Esau meets you and asks you, ‘To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 then say, ‘Sir, they belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is right behind us.’ ”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, “Say the same thing to Esau when you find him.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 And be sure to add, ‘Jacob is right behind us, sir.’ ” He thought, “I’ll make peace with him by giving him this gift that I’m sending ahead of me. After that I will see him, and he’ll welcome me back.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 During that night he got up and gathered his two wives, his two slaves and his eleven children and crossed at the shallow part of the Jabbok River.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 After he sent them across the stream, he sent everything else across.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until dawn.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 When the man saw that he could not win against Jacob, he touched the socket of Jacob’s hip so that it was dislocated as they wrestled.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Then the man said, “Let me go; it’s almost dawn.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 So the man asked him, “What’s your name?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 The man said, “Your name will no longer be Jacob but Israel [He Struggles With God], because you have struggled with God and with men—and you have won.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Jacob said, “Please tell me your name.”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 So Jacob named that place Peniel [Face of God], because he said, “I have seen God face to face, but my life was saved.”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his hip.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 (Therefore, even today the people of Israel do not eat the muscle of the thigh attached to the hip socket because God touched the socket of Jacob’s hip at the muscle of the thigh.)
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.