Gênesis 29
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 Jacob continued on his trip and came to the land in the east.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 He looked around, and out in a field he saw a well with a large stone over the opening. Three flocks of sheep were lying down near it, because the flocks were watered from that well.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled off the opening of the well so that the sheep could be watered. Then the stone would be put back in place over the opening of the well.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Jacob asked some people, “My friends, where are you from?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 He asked them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 “How is he doing?” Jacob asked them.
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 “It’s still the middle of the day,” he said. “It isn’t time yet to gather the livestock. Water the sheep. Then let them graze.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 They replied, “We can’t until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 While he was still talking to them, Rachel arrived with her father’s sheep, because she was a shepherd.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Jacob saw Rachel, daughter of his uncle Laban, with his uncle Laban’s sheep. He came forward and rolled the stone off the opening of the well and watered his uncle Laban’s sheep.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Then Jacob kissed Rachel and sobbed loudly.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 When Jacob told Rachel that he was her father’s nephew and that he was Rebekah’s son, she ran and told her father.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 As soon as Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He hugged and kissed him and brought him into his home. Then Jacob told Laban all that had happened.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Then Laban said to him, “Just because you’re my relative doesn’t mean that you should work for nothing. Tell me what your wages should be.”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Leah had attractive eyes, but Rachel had a beautiful figure and beautiful features.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Jacob loved Rachel. So he offered, “I’ll work seven years in return for your younger daughter Rachel.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Laban responded, “It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Jacob worked seven years in return for Rachel, but the years seemed like only a few days to him because he loved her.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 ⌞At the end of the seven years⌟ Jacob said to Laban, “The time is up; give me my wife! I want to sleep with her.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 So Laban invited all the people of that place and gave a wedding feast.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 In the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob. Jacob slept with her. When morning came, he realized it was Leah.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 (Laban had given his slave Zilpah to his daughter Leah as her slave.)
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 “What have you done to me?” Jacob asked Laban. “Didn’t I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Laban answered, “It’s not our custom to give the younger daughter ⌞in marriage⌟ before the older one.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Finish the week of wedding festivities with this daughter. Then we will give you the other one too. But you’ll have to work for me another seven years.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 That’s what Jacob did. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 (Laban had given his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.)
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 When the Lord saw Leah was unloved, he made it possible for her to have children, but Rachel had none.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here’s My Son], because she said, “Certainly, the Lord has seen my misery; now my husband will love me!”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said, “Certainly, the Lord has heard that I’m unloved, and he also has given me this son.” So she named him Simeon [Hearing].
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 She became pregnant again and gave birth to another son. She said, “Now at last my husband will become attached to me because I’ve given him three sons.” So she named him Levi [Attached].
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 She became pregnant again and gave birth to another son. She said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah [Praise]. Then she stopped having children.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.