Gênesis 25

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham married again, and his wife’s name was Keturah.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Keturah gave birth to these sons of Abraham: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Dedan’s descendants were the Assyrians, the Letushites, and the Leummites.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were the descendants of Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham left everything he had to Isaac.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 But while he was still living, Abraham had given gifts to the sons of his concubines. He sent them away from his son Isaac to a land in the east.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Abraham lived 175 years.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite. The cave is east of Mamre.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 This is the account of the descendants of Abraham’s son Ishmael. He was the son of Sarah’s Egyptian slave Hagar and Abraham.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 These are the names of the sons of Ishmael listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael’s firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 These are the sons of Ishmael and their names listed by their settlements and camps—12 leaders of their tribes.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ishmael lived 137 years. Then he took his last breath and died. He joined his ancestors in death.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 His descendants lived as nomads from the region of Havilah to Shur, which is near Egypt, in the direction of Assyria. They all fought with each other.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 This is the account of Abraham’s son Isaac and his descendants. Abraham was the father of Isaac.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaac was 40 years old when he married Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac prayed to the Lord for his wife because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 When the children inside her were struggling with each other, she said, “If it’s like this now, what will become of me?” So she went to ask the Lord.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 The Lord said to her,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 When the time came for her to give birth, she had twins.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 The first one born was red. His whole body was covered with hair, so they named him Esau [Hairy].
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Afterwards, his brother was born with his hand holding on to Esau’s heel, and so he was named Jacob [Heel]. Isaac was 60 years old when they were born.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 They grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob remained a quiet man, staying around the tents.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Because Isaac liked to eat the meat of wild animals, he loved Esau. However, Rebekah loved Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 So Esau said to Jacob, “Let me have the whole pot of red stuff to eat—that red stuff—I’m exhausted.” This is why he was called Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob responded, “First, sell me your rights as firstborn.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 “I’m about to die.” Esau said. “What good is my inheritance to me?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 “First, swear an oath,” Jacob said. So Esau swore an oath to him and sold him his rights as firstborn.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Then Jacob gave Esau a meal of bread and lentils. He ate and drank, and then he got up and left.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.