Gálatas 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 You stupid people of Galatia! Who put you under an evil spell? Wasn’t Christ Jesus’ crucifixion clearly described to you?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 I want to learn only one thing from you. Did you receive the Spirit by your own efforts to follow the laws in the Scriptures or by believing what you heard?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Are you that stupid? Did you begin in a spiritual way only to end up doing things in a human way?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Did you suffer so much for nothing? ⌞I doubt⌟ that it was for nothing!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you through your own efforts or through believing what you heard?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abraham serves as an example. He believed God, and that faith was regarded as the basis of Abraham’s approval by God.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 You must understand that people who have faith are Abraham’s descendants.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Scripture saw ahead of time that God would give his approval to non-Jewish people who have faith. So Scripture announced the Good News to Abraham ahead of time when it said, “Through you all the people of the world will be blessed.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 So people who believe are blessed together with Abraham, the man of faith.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Certainly, there is a curse on all who rely on their own efforts because Scripture says, “Whoever doesn’t obey everything that is written in Moses’ Teachings is cursed.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 No one receives God’s approval by obeying the laws in Moses’ Teachings since, “The person who has God’s approval will live by faith.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 These laws have nothing to do with faith, but, “Whoever obeys laws will live because he obeys them.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christ paid the price to free us from the curse that the laws in Moses’ Teachings bring by becoming cursed instead of us. Scripture says, “Everyone who is hung on a tree is cursed.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ⌞Christ paid the price⌟ so that the blessing promised to Abraham would come to all the people of the world through Jesus Christ and we would receive the promised Spirit through faith.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Brothers and sisters, let me use an example from everyday life. No one can cancel a person’s will or add conditions to it once that will is put into effect.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 The promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn’t say, “descendants,” referring to many, but “your descendant,” referring to one. That descendant is Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 This is what I mean: The laws ⌞given to Moses⌟ 430 years after God had already put his promise ⌞to Abraham⌟ into effect didn’t cancel the promise ⌞to Abraham⌟.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 If we have to gain the inheritance by following those laws, then it no longer comes to us because of the promise. However, God freely gave the inheritance to Abraham through a promise.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 What, then, is the purpose of the laws given to Moses? They were added to identify what wrongdoing is. Moses’ laws did this until the descendant to whom the promise was given came. It was put into effect through angels, using a mediator.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A mediator is not used when there is only one person involved, and God has acted on his own.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Does this mean, then, that the laws given to Moses contradict God’s promises? That’s unthinkable! If those laws could give us life, then certainly we would receive God’s approval because we obeyed them.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 We were kept under control by Moses’ laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Before Christ came, Moses’ laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God’s approval by faith.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 But now that this faith has come, we are no longer under the control of a guardian.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 You are all God’s children by believing in Christ Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Clearly, all of you who were baptized in Christ’s name have clothed yourselves with Christ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 There are neither Jews nor Greeks, slaves nor free people, males nor females. You are all the same in Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 If you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants and heirs, as God promised.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.