Gálatas 3

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 You stupid people of Galatia! Who put you under an evil spell? Wasn’t Christ Jesus’ crucifixion clearly described to you?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 I want to learn only one thing from you. Did you receive the Spirit by your own efforts to follow the laws in the Scriptures or by believing what you heard?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you that stupid? Did you begin in a spiritual way only to end up doing things in a human way?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Did you suffer so much for nothing? ⌞I doubt⌟ that it was for nothing!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you through your own efforts or through believing what you heard?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Abraham serves as an example. He believed God, and that faith was regarded as the basis of Abraham’s approval by God.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 You must understand that people who have faith are Abraham’s descendants.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Scripture saw ahead of time that God would give his approval to non-Jewish people who have faith. So Scripture announced the Good News to Abraham ahead of time when it said, “Through you all the people of the world will be blessed.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 So people who believe are blessed together with Abraham, the man of faith.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Certainly, there is a curse on all who rely on their own efforts because Scripture says, “Whoever doesn’t obey everything that is written in Moses’ Teachings is cursed.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 No one receives God’s approval by obeying the laws in Moses’ Teachings since, “The person who has God’s approval will live by faith.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 These laws have nothing to do with faith, but, “Whoever obeys laws will live because he obeys them.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ paid the price to free us from the curse that the laws in Moses’ Teachings bring by becoming cursed instead of us. Scripture says, “Everyone who is hung on a tree is cursed.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ⌞Christ paid the price⌟ so that the blessing promised to Abraham would come to all the people of the world through Jesus Christ and we would receive the promised Spirit through faith.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Brothers and sisters, let me use an example from everyday life. No one can cancel a person’s will or add conditions to it once that will is put into effect.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 The promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn’t say, “descendants,” referring to many, but “your descendant,” referring to one. That descendant is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 This is what I mean: The laws ⌞given to Moses⌟ 430 years after God had already put his promise ⌞to Abraham⌟ into effect didn’t cancel the promise ⌞to Abraham⌟.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 If we have to gain the inheritance by following those laws, then it no longer comes to us because of the promise. However, God freely gave the inheritance to Abraham through a promise.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 What, then, is the purpose of the laws given to Moses? They were added to identify what wrongdoing is. Moses’ laws did this until the descendant to whom the promise was given came. It was put into effect through angels, using a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 A mediator is not used when there is only one person involved, and God has acted on his own.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Does this mean, then, that the laws given to Moses contradict God’s promises? That’s unthinkable! If those laws could give us life, then certainly we would receive God’s approval because we obeyed them.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 We were kept under control by Moses’ laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Before Christ came, Moses’ laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God’s approval by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 But now that this faith has come, we are no longer under the control of a guardian.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 You are all God’s children by believing in Christ Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Clearly, all of you who were baptized in Christ’s name have clothed yourselves with Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 There are neither Jews nor Greeks, slaves nor free people, males nor females. You are all the same in Christ Jesus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 If you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants and heirs, as God promised.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.