Êxodo 32

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, they gathered around Aaron. They said to him, “We don’t know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. Make gods who will lead us.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Aaron said to them, “Have your wives, sons, and daughters take off the gold earrings they are wearing, and bring them to me.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 So all the people took off their gold earrings and handed them to Aaron.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 When Aaron saw this, he built an altar in front of it and announced, “Tomorrow there will be a festival in the Lord’s honor.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Early the next day the people sacrificed burnt offerings and brought fellowship offerings. Afterward, they sat down to a feast, which turned into an orgy.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 The Lord said to Moses, “Go back down there. Your people whom you brought out of Egypt have ruined ⌞everything⌟.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 They’ve already turned from the way I commanded them to live. They’ve made a statue of a calf for themselves. They’ve bowed down to it and offered sacrifices to it. They’ve said, ‘Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.’ ”
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 The Lord added, “I’ve seen these people, and they are impossible to deal with.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Now leave me alone. I’m so angry with them I am going to destroy them. Then I’ll make you into a great nation.”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 But Moses pleaded with the Lord his God. “Lord,” he said, “why are you so angry with your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Don’t let the Egyptians say, ‘He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That’s why he brought them out ⌞of our land⌟.’ Don’t be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their permanent possession.’ ”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 So the Lord reconsidered his threat to destroy his people.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Moses turned and went down the mountain carrying the two tablets with God’s words. They were written on both sides, front and back.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing inscribed on the tablets.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, “It’s the sound of war in the camp!”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Moses replied,
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 When he came near the camp, he saw the calf and the dancing. In a burst of anger Moses threw down the tablets and smashed them at the foot of the mountain.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Then he took the calf they had made, burned it, ground it into powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Moses asked Aaron, “What did these people do to you that you encouraged them to commit such a serious sin?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 “Don’t be angry, sir,” Aaron answered. “You know that these people are evil.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 They said to me, ‘We don’t know what’s happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this,
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 he stood at the entrance to the camp and said, “If you’re on the Lord’s side, come over here to me!” Then all the Levites gathered around him.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors.”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 The Levites did what Moses told them, and that day about 3,000 people died.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Moses said, “Today you are ordained as the Lord’s priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 The next day Moses said to the people, “You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to the Lord. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make peace with the Lord for your sin.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 So Moses went back to the Lord and said, “These people have committed such a serious sin! They made gods out of gold for themselves.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 The Lord answered Moses, “I will wipe out of my book whoever sins against me.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Now, go! Lead the people to the place I told you about. My Messenger will go ahead of you. But when I punish, I will punish them for their sin.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 So the Lord killed people because they had Aaron make the calf.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.