Êxodo 32
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, they gathered around Aaron. They said to him, “We don’t know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. Make gods who will lead us.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Aaron said to them, “Have your wives, sons, and daughters take off the gold earrings they are wearing, and bring them to me.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 So all the people took off their gold earrings and handed them to Aaron.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf.
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 When Aaron saw this, he built an altar in front of it and announced, “Tomorrow there will be a festival in the Lord’s honor.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Early the next day the people sacrificed burnt offerings and brought fellowship offerings. Afterward, they sat down to a feast, which turned into an orgy.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 The Lord said to Moses, “Go back down there. Your people whom you brought out of Egypt have ruined ⌞everything⌟.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 They’ve already turned from the way I commanded them to live. They’ve made a statue of a calf for themselves. They’ve bowed down to it and offered sacrifices to it. They’ve said, ‘Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.’ ”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 The Lord added, “I’ve seen these people, and they are impossible to deal with.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Now leave me alone. I’m so angry with them I am going to destroy them. Then I’ll make you into a great nation.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 But Moses pleaded with the Lord his God. “Lord,” he said, “why are you so angry with your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Don’t let the Egyptians say, ‘He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That’s why he brought them out ⌞of our land⌟.’ Don’t be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their permanent possession.’ ”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 So the Lord reconsidered his threat to destroy his people.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Moses turned and went down the mountain carrying the two tablets with God’s words. They were written on both sides, front and back.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing inscribed on the tablets.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, “It’s the sound of war in the camp!”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Moses replied,
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 When he came near the camp, he saw the calf and the dancing. In a burst of anger Moses threw down the tablets and smashed them at the foot of the mountain.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Then he took the calf they had made, burned it, ground it into powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Moses asked Aaron, “What did these people do to you that you encouraged them to commit such a serious sin?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 “Don’t be angry, sir,” Aaron answered. “You know that these people are evil.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 They said to me, ‘We don’t know what’s happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this,
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 he stood at the entrance to the camp and said, “If you’re on the Lord’s side, come over here to me!” Then all the Levites gathered around him.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors.”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 The Levites did what Moses told them, and that day about 3,000 people died.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Moses said, “Today you are ordained as the Lord’s priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 The next day Moses said to the people, “You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to the Lord. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make peace with the Lord for your sin.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 So Moses went back to the Lord and said, “These people have committed such a serious sin! They made gods out of gold for themselves.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 The Lord answered Moses, “I will wipe out of my book whoever sins against me.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Now, go! Lead the people to the place I told you about. My Messenger will go ahead of you. But when I punish, I will punish them for their sin.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 So the Lord killed people because they had Aaron make the calf.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.