Ester 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 He even went right up to the king’s gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 In every province touched by the king’s command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Esther’s servants and eunuchs came and informed her ⌞about Mordecai⌟. The queen was stunned. She sent clothing for Mordecai to put on in place of his sackcloth, but he refused to accept it.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to serve her. She commanded him to go to Mordecai and find out what was going on and why.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Mordecai informed him about everything that had happened to him. He told him the exact amount of silver that Haman had promised to pay into the king’s treasury to destroy the Jews.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 He also gave him a copy of the decree that was issued in Susa. The decree gave permission to exterminate the Jews. Hathach was supposed to show it to Esther to inform and command her to go to the king, beg him for mercy, and appeal to him for her people.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 So Hathach returned and told Esther what Mordecai had said.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Esther spoke to Hathach and commanded him to say to Mordecai,
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 “All the king’s advisers and the people in the king’s provinces know that no one approaches the king in the throne room without being summoned. By law that person must be put to death. Only if the king holds out the golden scepter to him will he live. I, myself, have not been summoned to enter the king’s presence for 30 days now.”
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 So Esther’s servants told Mordecai what Esther said.
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Mordecai sent this answer back to Esther, “Do not imagine that just because you are in the king’s palace you will be any safer than all the rest of the Jews.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 The fact is, even if you remain silent now, someone else will help and rescue the Jews, but you and your relatives will die. And who knows, you may have gained your royal position for a time like this.”
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Esther sent this reply back to Mordecai,
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 “Assemble all the Jews in Susa. Fast for me: Do not eat or drink at all for three entire days. My servants and I will also fast. After that, I will go to the king, even if it is against a royal decree. If I die, I die.”
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Mordecai did just as Esther had commanded him.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.