Ester 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 He even went right up to the king’s gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 In every province touched by the king’s command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Esther’s servants and eunuchs came and informed her ⌞about Mordecai⌟. The queen was stunned. She sent clothing for Mordecai to put on in place of his sackcloth, but he refused to accept it.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to serve her. She commanded him to go to Mordecai and find out what was going on and why.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Mordecai informed him about everything that had happened to him. He told him the exact amount of silver that Haman had promised to pay into the king’s treasury to destroy the Jews.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 He also gave him a copy of the decree that was issued in Susa. The decree gave permission to exterminate the Jews. Hathach was supposed to show it to Esther to inform and command her to go to the king, beg him for mercy, and appeal to him for her people.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 So Hathach returned and told Esther what Mordecai had said.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Esther spoke to Hathach and commanded him to say to Mordecai,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “All the king’s advisers and the people in the king’s provinces know that no one approaches the king in the throne room without being summoned. By law that person must be put to death. Only if the king holds out the golden scepter to him will he live. I, myself, have not been summoned to enter the king’s presence for 30 days now.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 So Esther’s servants told Mordecai what Esther said.
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Mordecai sent this answer back to Esther, “Do not imagine that just because you are in the king’s palace you will be any safer than all the rest of the Jews.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 The fact is, even if you remain silent now, someone else will help and rescue the Jews, but you and your relatives will die. And who knows, you may have gained your royal position for a time like this.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Esther sent this reply back to Mordecai,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Assemble all the Jews in Susa. Fast for me: Do not eat or drink at all for three entire days. My servants and I will also fast. After that, I will go to the king, even if it is against a royal decree. If I die, I die.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Mordecai did just as Esther had commanded him.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.