Ester 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 He even went right up to the king’s gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 In every province touched by the king’s command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Esther’s servants and eunuchs came and informed her ⌞about Mordecai⌟. The queen was stunned. She sent clothing for Mordecai to put on in place of his sackcloth, but he refused to accept it.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs appointed to serve her. She commanded him to go to Mordecai and find out what was going on and why.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate.
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Mordecai informed him about everything that had happened to him. He told him the exact amount of silver that Haman had promised to pay into the king’s treasury to destroy the Jews.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 He also gave him a copy of the decree that was issued in Susa. The decree gave permission to exterminate the Jews. Hathach was supposed to show it to Esther to inform and command her to go to the king, beg him for mercy, and appeal to him for her people.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 So Hathach returned and told Esther what Mordecai had said.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Esther spoke to Hathach and commanded him to say to Mordecai,
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 “All the king’s advisers and the people in the king’s provinces know that no one approaches the king in the throne room without being summoned. By law that person must be put to death. Only if the king holds out the golden scepter to him will he live. I, myself, have not been summoned to enter the king’s presence for 30 days now.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 So Esther’s servants told Mordecai what Esther said.
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 Mordecai sent this answer back to Esther, “Do not imagine that just because you are in the king’s palace you will be any safer than all the rest of the Jews.
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 The fact is, even if you remain silent now, someone else will help and rescue the Jews, but you and your relatives will die. And who knows, you may have gained your royal position for a time like this.”
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 Esther sent this reply back to Mordecai,
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 “Assemble all the Jews in Susa. Fast for me: Do not eat or drink at all for three entire days. My servants and I will also fast. After that, I will go to the king, even if it is against a royal decree. If I die, I die.”
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Mordecai did just as Esther had commanded him.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.