Eclesiastes 5

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Watch your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are unaware that they are doing ⌞something⌟ evil.
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Don’t be in a hurry to talk. Don’t be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Daydreaming comes when there are too many worries.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 When you make a promise to God, don’t be slow to keep it because God doesn’t like fools. Keep your promise.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 It is better not to make a promise than to make one and not keep it.
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Don’t let your mouth talk you into committing a sin. Don’t say in the presence of a ⌞temple⌟ messenger, “My promise was a mistake!” Why should God become angry at your excuse and destroy what you’ve accomplished?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, you should still fear God.
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Don’t be surprised if you see poor people being oppressed, denied justice, or denied their rights in any district. One authority is watching over another, and they both have authorities watching over them.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 Yet, a king is an advantage for a country with cultivated fields.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Whoever loves money will never be satisfied with money. Whoever loves wealth will never be satisfied with more income. Even this is pointless.
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 As the number of goods increase, so do the number of people who consume them. What do owners gain ⌞from all their goods⌟ except ⌞the opportunity⌟ to look at them?
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 The sleep of working people is sweet, whether they eat a little or a lot. But the full stomachs that rich people have will not allow them to sleep.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 There is a painful tragedy that I have seen under the sun: Riches lead to the downfall of those who hoard them.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them.
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 They came from their mother’s womb naked. They will leave as naked as they came. They won’t even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 This also is a painful tragedy: They leave exactly as they came. What advantage do they gain from working so hard for the wind?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 At last I have seen what is good and beautiful: It is to eat and drink and to enjoy the good in all our hard work under the sun during the brief lives God gives us. That is our lot ⌞in life⌟.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 It is a gift from God when God gives some people wealth and possessions, the power to enjoy them, ⌞the ability⌟ to accept their lot in life, and ⌞the ability⌟ to rejoice in their own hard work.
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 These people won’t give much thought to their brief lives because God keeps them occupied with the joy in their hearts.
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.