Eclesiastes 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 “Absolutely pointless!” says the spokesman. “Absolutely pointless! Everything is pointless.”
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 What do people gain from all their hard work under the sun?
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Generations come, and generations go,
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 The sun rises, and the sun sets,
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 The wind blows toward the south and shifts toward the north.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 All streams flow into the sea, but the sea is never full.
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 Whatever has happened before will happen ⌞again⌟. Whatever has been done before will be done ⌞again⌟. There is nothing new under the sun.
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Can you say that anything is new? It has already been here long before us.
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 Nothing from the past is remembered. Even in the future, nothing will be remembered by those who come after us.
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 I, the spokesman, have been king of Israel in Jerusalem.
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 I have seen everything that is done under the sun. Look at it! It’s all pointless. ⌞It’s like⌟ trying to catch the wind.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 No one can straighten what is bent.
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 I thought to myself, “I have grown wiser than anyone who ⌞has ruled⌟ Jerusalem before me. I’ve had a lot of experience with wisdom and knowledge.”
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 I’ve used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. ⌞Now⌟ I know that this is ⌞like⌟ trying to catch the wind.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 With a lot of wisdom ⌞comes⌟ a lot of heartache.
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.