Eclesiastes 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 “Absolutely pointless!” says the spokesman. “Absolutely pointless! Everything is pointless.”
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador. Vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 What do people gain from all their hard work under the sun?
3 Que proveito alguém tem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Generations come, and generations go,
4 Geração vai e geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 The sun rises, and the sun sets,
5 O sol se levanta, e o sol se põe, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
6 The wind blows toward the south and shifts toward the north.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; dá voltas e mais voltas e retorna aos seus circuitos.
7 All streams flow into the sea, but the sea is never full.
7 Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá eles voltam a correr.
8 All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.
8 Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Whatever has happened before will happen ⌞again⌟. Whatever has been done before will be done ⌞again⌟. There is nothing new under the sun.
9 O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; não há nada de novo debaixo do sol.
10 Can you say that anything is new? It has already been here long before us.
10 Será que existe alguma coisa de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu em tempos passados, muito antes de nós.
11 Nothing from the past is remembered. Even in the future, nothing will be remembered by those who come after us.
11 Já não há lembrança das coisas que se foram; e das coisas que ainda virão também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
12 I, the spokesman, have been king of Israel in Jerusalem.
12 Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
13 With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven.
13 Dediquei-me a investigar e a me informar com sabedoria a respeito de tudo o que se faz debaixo do céu. Que enfadonho trabalho Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir!
14 I have seen everything that is done under the sun. Look at it! It’s all pointless. ⌞It’s like⌟ trying to catch the wind.
14 Vi todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e correr atrás do vento.
15 No one can straighten what is bent.
15 Aquilo que é torto não pode ser endireitado; e o que falta não pode ser contado.
16 I thought to myself, “I have grown wiser than anyone who ⌞has ruled⌟ Jerusalem before me. I’ve had a lot of experience with wisdom and knowledge.”
16 Eu disse a mim mesmo: “Eu me tornei importante e superei em sabedoria todos os que governaram em Jerusalém antes de mim. O meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.”
17 I’ve used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. ⌞Now⌟ I know that this is ⌞like⌟ trying to catch the wind.
17 Assim, procurei conhecer a sabedoria e saber o que é a tolice e a falta de juízo; mas descobri que também isto é correr atrás do vento.
18 With a lot of wisdom ⌞comes⌟ a lot of heartache.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta o seu conhecimento aumenta também a sua dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.