Deuteronômio 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We went back into the desert, following the road that goes to the Red Sea as the Lord had told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 The Lord said to me,
2 Então o Senhor me disse:
3 “You’ve traveled around this region long enough. Now go north.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Give the people these instructions: ‘You’re going to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They’ll be afraid of you, but be very careful.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Don’t start a fight with them, because I’m not giving you any of their land—not even enough to stand on. I’ve given Esau’s descendants the region of Mount Seir as their property.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 You must pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 The Lord your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the Lord your God has been with you, and you haven’t needed a thing.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 So we passed by our relatives, the descendants of Esau, who lived in Seir. We turned off the road that goes through the plains to Elath and Ezion Geber and took the road that goes through the desert of Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 The Lord said to me, “Don’t bother the people of Moab or start a war with them. I’m not giving you any of Ar as your property. I have given it to the descendants of Lot.”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 The Emites used to live there. These people were as strong, as numerous, and as tall as the people of Anak.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 They were thought to be Rephaim, like the people of Anak, but the Moabites called them Emites.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 The Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau claimed their land, wiped them out, and took their place, as Israel did in the land that the Lord gave them.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Then the Lord said, “Now cross the Zered River.”
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered River. During that time all our soldiers from that generation died, as the Lord had sworn they would.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 In fact, it was the Lord himself who got rid of all of them until none were left in the camp.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 When the last of these soldiers had died,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 the Lord said to me,
17 o Senhor me disse:
18 “Today you are going to pass by the border of Moab at Ar.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 When you come near the Ammonites, don’t bother them or start a fight with them. I’m not giving you any of the land that I have already given to the descendants of Lot as their property.”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 This land was thought of as the land of the Rephaim who used to live there, but the Ammonites called them Zamzummim.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 These people were as strong, as numerous, and as tall as the people of Anak. But the Lord wiped them out before the Ammonites came so that the Ammonites claimed their land and took their place.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 The Lord did the same thing for the descendants of Esau, who lived in Seir. Before the descendants of Esau came, he wiped out the Horites so that Esau’s descendants claimed their land and took their place. Esau’s descendants are still there today.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 The same thing happened to the Avvites who lived in villages as far away as Gaza. The Caphtorites, who came from Crete, wiped them out and took their place.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 ⌞The \+nd Lord\+nd* continued,⌟ “Now break camp. Cross the Arnon Valley. I’m going to hand King Sihon of Heshbon, the Amorite, over to you. Fight him, and take possession of his country.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you.”
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 From the desert of Kedemoth, I sent messengers to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 “If you allow us to travel through your country, we’ll go straight through and won’t ever leave the road.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 We’ll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We’ll keep going until we cross the Jordan River into the land the Lord our God is giving us.”
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 But King Sihon of Heshbon wouldn’t allow us to pass through. The Lord your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 The Lord said to me, “I have begun to give you Sihon and his country. Go ahead! Take possession of his land.”
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Sihon and all his troops came out to meet us in battle at Jahaz.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 The Lord our God gave Sihon to us, and we defeated him, his sons, and all his troops.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 From Aroer on the edge of the Arnon Valley and the city in that valley as far as Gilead, no city had walls that could keep us out. The Lord our God gave us all of them.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 But the Lord our God had forbidden you to go anywhere near the land of the Ammonites. So you didn’t enter the land along the bank of the Jabbok River or capture the cities in the mountains.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.