Deuteronômio 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We went back into the desert, following the road that goes to the Red Sea as the Lord had told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 The Lord said to me,
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 “You’ve traveled around this region long enough. Now go north.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Give the people these instructions: ‘You’re going to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They’ll be afraid of you, but be very careful.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Don’t start a fight with them, because I’m not giving you any of their land—not even enough to stand on. I’ve given Esau’s descendants the region of Mount Seir as their property.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 You must pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 The Lord your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the Lord your God has been with you, and you haven’t needed a thing.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 So we passed by our relatives, the descendants of Esau, who lived in Seir. We turned off the road that goes through the plains to Elath and Ezion Geber and took the road that goes through the desert of Moab.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 The Lord said to me, “Don’t bother the people of Moab or start a war with them. I’m not giving you any of Ar as your property. I have given it to the descendants of Lot.”
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 The Emites used to live there. These people were as strong, as numerous, and as tall as the people of Anak.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 They were thought to be Rephaim, like the people of Anak, but the Moabites called them Emites.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 The Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau claimed their land, wiped them out, and took their place, as Israel did in the land that the Lord gave them.
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Then the Lord said, “Now cross the Zered River.”
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered River. During that time all our soldiers from that generation died, as the Lord had sworn they would.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 In fact, it was the Lord himself who got rid of all of them until none were left in the camp.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 When the last of these soldiers had died,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 the Lord said to me,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “Today you are going to pass by the border of Moab at Ar.
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 When you come near the Ammonites, don’t bother them or start a fight with them. I’m not giving you any of the land that I have already given to the descendants of Lot as their property.”
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 This land was thought of as the land of the Rephaim who used to live there, but the Ammonites called them Zamzummim.
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 These people were as strong, as numerous, and as tall as the people of Anak. But the Lord wiped them out before the Ammonites came so that the Ammonites claimed their land and took their place.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 The Lord did the same thing for the descendants of Esau, who lived in Seir. Before the descendants of Esau came, he wiped out the Horites so that Esau’s descendants claimed their land and took their place. Esau’s descendants are still there today.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 The same thing happened to the Avvites who lived in villages as far away as Gaza. The Caphtorites, who came from Crete, wiped them out and took their place.
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 ⌞The \+nd Lord\+nd* continued,⌟ “Now break camp. Cross the Arnon Valley. I’m going to hand King Sihon of Heshbon, the Amorite, over to you. Fight him, and take possession of his country.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you.”
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 From the desert of Kedemoth, I sent messengers to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “If you allow us to travel through your country, we’ll go straight through and won’t ever leave the road.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 We’ll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We’ll keep going until we cross the Jordan River into the land the Lord our God is giving us.”
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 But King Sihon of Heshbon wouldn’t allow us to pass through. The Lord your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 The Lord said to me, “I have begun to give you Sihon and his country. Go ahead! Take possession of his land.”
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Sihon and all his troops came out to meet us in battle at Jahaz.
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 The Lord our God gave Sihon to us, and we defeated him, his sons, and all his troops.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 From Aroer on the edge of the Arnon Valley and the city in that valley as far as Gilead, no city had walls that could keep us out. The Lord our God gave us all of them.
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 But the Lord our God had forbidden you to go anywhere near the land of the Ammonites. So you didn’t enter the land along the bank of the Jabbok River or capture the cities in the mountains.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.