Deuteronômio 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We went back into the desert, following the road that goes to the Red Sea as the Lord had told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 The Lord said to me,
2 Então o Senhor me disse:
3 “You’ve traveled around this region long enough. Now go north.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Give the people these instructions: ‘You’re going to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They’ll be afraid of you, but be very careful.
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 Don’t start a fight with them, because I’m not giving you any of their land—not even enough to stand on. I’ve given Esau’s descendants the region of Mount Seir as their property.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 You must pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ”
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 The Lord your God has blessed you in everything you have done. He has watched over you as you traveled through this vast desert. For 40 years now the Lord your God has been with you, and you haven’t needed a thing.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 So we passed by our relatives, the descendants of Esau, who lived in Seir. We turned off the road that goes through the plains to Elath and Ezion Geber and took the road that goes through the desert of Moab.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 The Lord said to me, “Don’t bother the people of Moab or start a war with them. I’m not giving you any of Ar as your property. I have given it to the descendants of Lot.”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 The Emites used to live there. These people were as strong, as numerous, and as tall as the people of Anak.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 They were thought to be Rephaim, like the people of Anak, but the Moabites called them Emites.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 The Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau claimed their land, wiped them out, and took their place, as Israel did in the land that the Lord gave them.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Then the Lord said, “Now cross the Zered River.”
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered River. During that time all our soldiers from that generation died, as the Lord had sworn they would.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 In fact, it was the Lord himself who got rid of all of them until none were left in the camp.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 When the last of these soldiers had died,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 the Lord said to me,
17 o Senhor me disse:
18 “Today you are going to pass by the border of Moab at Ar.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 When you come near the Ammonites, don’t bother them or start a fight with them. I’m not giving you any of the land that I have already given to the descendants of Lot as their property.”
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 This land was thought of as the land of the Rephaim who used to live there, but the Ammonites called them Zamzummim.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 These people were as strong, as numerous, and as tall as the people of Anak. But the Lord wiped them out before the Ammonites came so that the Ammonites claimed their land and took their place.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 The Lord did the same thing for the descendants of Esau, who lived in Seir. Before the descendants of Esau came, he wiped out the Horites so that Esau’s descendants claimed their land and took their place. Esau’s descendants are still there today.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 The same thing happened to the Avvites who lived in villages as far away as Gaza. The Caphtorites, who came from Crete, wiped them out and took their place.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 ⌞The \+nd Lord\+nd* continued,⌟ “Now break camp. Cross the Arnon Valley. I’m going to hand King Sihon of Heshbon, the Amorite, over to you. Fight him, and take possession of his country.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you.”
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 From the desert of Kedemoth, I sent messengers to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “If you allow us to travel through your country, we’ll go straight through and won’t ever leave the road.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 We’ll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We’ll keep going until we cross the Jordan River into the land the Lord our God is giving us.”
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 But King Sihon of Heshbon wouldn’t allow us to pass through. The Lord your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 The Lord said to me, “I have begun to give you Sihon and his country. Go ahead! Take possession of his land.”
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Sihon and all his troops came out to meet us in battle at Jahaz.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 The Lord our God gave Sihon to us, and we defeated him, his sons, and all his troops.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 From Aroer on the edge of the Arnon Valley and the city in that valley as far as Gilead, no city had walls that could keep us out. The Lord our God gave us all of them.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 But the Lord our God had forbidden you to go anywhere near the land of the Ammonites. So you didn’t enter the land along the bank of the Jabbok River or capture the cities in the mountains.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.