Deuteronômio 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 This is the speech Moses gave in the desert east of the Jordan River, on the plains, near Suph, between Paran and Tophel, and near Laban, Hazeroth, and Di Zahab. He spoke to all the Israelites.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 (It takes 11 days to go from Mount Horeb to Kadesh Barnea by way of Mount Seir.)
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 On the first day of the eleventh month in the fortieth year ⌞after they had left Egypt⌟, Moses told the Israelites everything the Lord had commanded him to tell them.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 This was after he had defeated King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon, and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth and in Edrei.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 The Israelites were east of the Jordan River in Moab when Moses began to review God’s teachings.
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 At Mount Horeb the Lord our God said to us, “You have stayed at this mountain long enough.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Break camp, and get ready! Go to the mountain region of the Amorites, and go to everyone living on the plains, in the mountains, in the foothills, in the Negev, on the whole Mediterranean coast (the land of the Canaanites), and into Lebanon as far as the Euphrates River.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 I’m giving you this land. Enter, and take possession of the land the Lord swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and to you, their descendants.”
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 At that time I said to you, “I’m not able to take care of you by myself.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 The Lord your God has made your population increase so that you are now as numerous as the stars in the sky.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 May the Lord God of your ancestors make you a thousand times more numerous, and may he bless you as he has promised.
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 From each of your tribes, choose some men who are wise, intelligent, and experienced, and I’ll appoint them to be your leaders.”
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 You agreed that this was a good idea.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 So I took the heads of your tribes who were wise and experienced men and made them officers for each of your tribes. I put them in charge of groups of 1,000, or 100, or 50, or 10 people.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Also at that time I gave these instructions to your judges: “Hear the cases that your people bring. Judge each case fairly, no matter whether it is ⌞a dispute⌟ between two Israelites or ⌞a dispute⌟ between an Israelite and a non-Israelite.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Be impartial in your decisions. Listen to the least important people the same way you listen to the most important people. Never be afraid of anyone, since your decisions come from God. You may bring me any case that’s too hard for you, and I will hear it.”
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 So I told you how to handle these situations.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 So we left Mount Horeb, as the Lord our God had commanded. We traveled through all that vast and dangerous desert you saw on the way to the mountain region of the Amorites. At last we came to Kadesh Barnea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Then I said to you, “We have come to the mountain region of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 The Lord your God is giving you this land. Go ahead! Take possession of it, as the Lord God of your ancestors told you. Don’t be afraid or terrified.”
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 All of you came to me and said, “Let’s send men ahead of us to gather information about the land for us. Have them report to us about the route we should take and the cities we’ll come to.”
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 It seemed like a good idea to me. So I chose 12 of your men, one from each tribe.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 They left and went into the mountains. When they came to the Eshcol Valley, they explored it.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 They took some of the region’s fruit with them and brought it back to us. They reported, “The land that the Lord our God is giving us is good.”
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 You complained in your tents and said, “The Lord hates us! That’s why he brought us out of Egypt. He wanted to hand us over to the Amorites so that they could destroy us!
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Where are we going anyway? Our own men have discouraged us by saying, ‘The people there are taller and stronger than we are. The cities are big with sky-high walls! We even saw the people of Anak there.’ ”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Then I said to you, “Don’t tremble. Don’t be afraid of them.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 The Lord your God, who is going ahead of you, will fight for you as you saw him fight for you in Egypt
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 and in the desert.” There you saw how the Lord your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 In spite of this, you didn’t trust the Lord your God,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 who went ahead of you to find places for you to camp. He appeared in a column of fire at night and in a column of smoke during the day to show you which route to take.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 When the Lord heard what you said, he was angry and took this oath:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 “Not one of these evil people will ever see the good land that I swore to give to your ancestors,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 except Caleb, son of Jephunneh. He will see it, and I will give the land that he set his feet on to him and his descendants, because he wholeheartedly followed the Lord.”
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 The Lord became angry with me because of you. He said, “You won’t go there either.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 But your assistant Joshua, son of Nun, will go there. Encourage him, because he will help Israel take possession of the land.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Although you thought the little children would be captured in war, your children, who are still too young to know the difference between good and evil, will enter that land. I will give it to them, and they will take possession of it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea.”
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 You responded, “We have sinned against the Lord. We’ll go and fight, as the Lord our God commanded us to do.” Each of you armed yourself for war, thinking you could easily invade the mountain region.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 But the Lord said to me, “Tell them, ‘Don’t go and fight, because I won’t be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 I told you, but you wouldn’t listen. You defied the Lord’s command and invaded the mountain region.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 The Amorites who lived there came out and attacked you and chased you like a swarm of bees. They defeated you, chasing you from Seir all the way to Hormah.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 When you came back, you cried to the Lord, but the Lord didn’t listen to you or hear you.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 That’s why you stayed in Kadesh as long as you did.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.