Atos 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 All the believers were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them the ability to speak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Stunned and amazed, the people in the crowd said, “All of these men who are speaking are Galileans.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Why do we hear them speaking in our native dialects?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 We’re Parthians, Medes, and Elamites. We’re people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the country near Cyrene in Libya. We’re Jewish people, converts to Judaism, and visitors from Rome,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, “What can this mean?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Others said jokingly, “They’re drunk on sweet wine.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 These men are not drunk as you suppose. It’s only nine in the morning.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Rather, this is what the prophet Joel spoke about:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 In those days
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 I will work miracles in the sky and give signs on the earth:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will become dark,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Men of Israel, listen to what I say: Jesus from Nazareth was a man whom God brought to your attention. You know that through this man God worked miracles, did amazing things, and gave signs.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 By using men who don’t acknowledge Moses’ Teachings, you crucified Jesus, who was given over ⌞to death⌟ by a plan that God had determined in advance.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 But God brought him from death back to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 This is what David meant when he said about Jesus:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 That is why my heart is glad and my tongue rejoices.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 because you do not abandon my soul to the grave
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 You make the path of life known to me.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Brothers, I can tell you confidently that our ancestor David died and was buried and that his tomb is here to this day.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David was a prophet and knew that God had promised with an oath that he would place one of David’s descendants on his throne.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn’t be left in the grave and that his body wouldn’t decay.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “God brought this man Jesus back to life. We are all witnesses to that.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 God the Father used his power to give Jesus the honored position—the one next to him on the heavenly throne. Jesus has also received and has poured out the Holy Spirit as the Father had promised, and this is what you’re seeing and hearing.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 David didn’t go up to heaven, but he said,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 until I put your enemies under your control.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “All the people of Israel should know beyond a doubt that God made Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 When the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peter answered them, “All of you must turn to God and change the way you think and act, and each of you must be baptized in the name of Jesus Christ so that your sins will be forgiven. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 This promise belongs to you and to your children and to everyone who is far away. It belongs to everyone who worships the Lord our God.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peter said much more to warn them. He urged, “Save yourselves from this corrupt generation.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Those who accepted what Peter said were baptized. That day about 3,000 people were added ⌞to the group⌟.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 The disciples were devoted to the teachings of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 From time to time, they sold their property and other possessions and distributed the money to anyone who needed it.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 The believers had a single purpose and went to the temple every day. They were joyful and humble as they ate at each other’s homes and shared their food.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 At the same time, they praised God and had the good will of all the people. Every day the Lord saved people, and they were added to the group.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.