Atos 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 All the believers were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them the ability to speak.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Stunned and amazed, the people in the crowd said, “All of these men who are speaking are Galileans.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Why do we hear them speaking in our native dialects?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 We’re Parthians, Medes, and Elamites. We’re people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the country near Cyrene in Libya. We’re Jewish people, converts to Judaism, and visitors from Rome,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, “What can this mean?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Others said jokingly, “They’re drunk on sweet wine.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 These men are not drunk as you suppose. It’s only nine in the morning.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Rather, this is what the prophet Joel spoke about:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 In those days
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 I will work miracles in the sky and give signs on the earth:
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 The sun will become dark,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Men of Israel, listen to what I say: Jesus from Nazareth was a man whom God brought to your attention. You know that through this man God worked miracles, did amazing things, and gave signs.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 By using men who don’t acknowledge Moses’ Teachings, you crucified Jesus, who was given over ⌞to death⌟ by a plan that God had determined in advance.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 But God brought him from death back to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 This is what David meant when he said about Jesus:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 That is why my heart is glad and my tongue rejoices.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 because you do not abandon my soul to the grave
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 You make the path of life known to me.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Brothers, I can tell you confidently that our ancestor David died and was buried and that his tomb is here to this day.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David was a prophet and knew that God had promised with an oath that he would place one of David’s descendants on his throne.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn’t be left in the grave and that his body wouldn’t decay.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “God brought this man Jesus back to life. We are all witnesses to that.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 God the Father used his power to give Jesus the honored position—the one next to him on the heavenly throne. Jesus has also received and has poured out the Holy Spirit as the Father had promised, and this is what you’re seeing and hearing.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 David didn’t go up to heaven, but he said,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 until I put your enemies under your control.” ’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “All the people of Israel should know beyond a doubt that God made Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 When the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Peter answered them, “All of you must turn to God and change the way you think and act, and each of you must be baptized in the name of Jesus Christ so that your sins will be forgiven. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 This promise belongs to you and to your children and to everyone who is far away. It belongs to everyone who worships the Lord our God.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Peter said much more to warn them. He urged, “Save yourselves from this corrupt generation.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Those who accepted what Peter said were baptized. That day about 3,000 people were added ⌞to the group⌟.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 The disciples were devoted to the teachings of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 From time to time, they sold their property and other possessions and distributed the money to anyone who needed it.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 The believers had a single purpose and went to the temple every day. They were joyful and humble as they ate at each other’s homes and shared their food.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 At the same time, they praised God and had the good will of all the people. Every day the Lord saved people, and they were added to the group.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.