Atos 22

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Brothers and fathers, listen as I now present my case to you.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “I’m a Jew. I was born and raised in the city of Tarsus in Cilicia and received my education from Gamaliel here in Jerusalem. My education was in the strict laws handed down by our ancestors. I was as devoted to God as all of you are today.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 I persecuted people who followed the way ⌞of Christ⌟: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 I fell to the ground and heard a voice asking me, ‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “I answered, ‘Who are you, sir?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “The men who were with me saw the light but didn’t understand what the person who was speaking to me said.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Then I asked, ‘What do you want me to do, Lord?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses’ Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 He came to me, stood beside me, and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment my sight came back and I could see Ananias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ananias said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God’s approval, and to hear him speak to you.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 and saw the Lord. He told me, ‘Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won’t accept your testimony about me.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “I said, ‘Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 When Stephen, who witnessed about you, was being killed, I was standing there. I approved of his death and guarded the coats of those who were murdering him.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “But the Lord told me, ‘Go! I’ll send you on a mission. You’ll go far away to people who aren’t Jewish.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Up to that point the mob listened. Then they began to shout, “Kill him! The world doesn’t need a man like this. He shouldn’t have been allowed to live this long!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 The mob was yelling, taking off their coats, and throwing dirt into the air.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 But when the soldiers had Paul stretch out ⌞to tie him to the whipping post⌟ with the straps, Paul asked the sergeant who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t had a trial?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 The officer went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 The officer replied, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 The officer wanted to find out exactly what accusation the Jews had against Paul. So the officer released Paul the next day and ordered the chief priests and the entire Jewish council to meet. Then the officer brought Paul and had him stand in front of them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.