Atos 22
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 “Brothers and fathers, listen as I now present my case to you.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “I’m a Jew. I was born and raised in the city of Tarsus in Cilicia and received my education from Gamaliel here in Jerusalem. My education was in the strict laws handed down by our ancestors. I was as devoted to God as all of you are today.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted people who followed the way ⌞of Christ⌟: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 I fell to the ground and heard a voice asking me, ‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “I answered, ‘Who are you, sir?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 “The men who were with me saw the light but didn’t understand what the person who was speaking to me said.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Then I asked, ‘What do you want me to do, Lord?’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses’ Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 He came to me, stood beside me, and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment my sight came back and I could see Ananias.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ananias said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God’s approval, and to hear him speak to you.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw the Lord. He told me, ‘Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won’t accept your testimony about me.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “I said, ‘Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 When Stephen, who witnessed about you, was being killed, I was standing there. I approved of his death and guarded the coats of those who were murdering him.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “But the Lord told me, ‘Go! I’ll send you on a mission. You’ll go far away to people who aren’t Jewish.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Up to that point the mob listened. Then they began to shout, “Kill him! The world doesn’t need a man like this. He shouldn’t have been allowed to live this long!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 The mob was yelling, taking off their coats, and throwing dirt into the air.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 But when the soldiers had Paul stretch out ⌞to tie him to the whipping post⌟ with the straps, Paul asked the sergeant who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t had a trial?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 The officer went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 The officer replied, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 The officer wanted to find out exactly what accusation the Jews had against Paul. So the officer released Paul the next day and ordered the chief priests and the entire Jewish council to meet. Then the officer brought Paul and had him stand in front of them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.