Atos 22
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 “Brothers and fathers, listen as I now present my case to you.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “I’m a Jew. I was born and raised in the city of Tarsus in Cilicia and received my education from Gamaliel here in Jerusalem. My education was in the strict laws handed down by our ancestors. I was as devoted to God as all of you are today.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 I persecuted people who followed the way ⌞of Christ⌟: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 I fell to the ground and heard a voice asking me, ‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “I answered, ‘Who are you, sir?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 “The men who were with me saw the light but didn’t understand what the person who was speaking to me said.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Then I asked, ‘What do you want me to do, Lord?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses’ Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 He came to me, stood beside me, and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment my sight came back and I could see Ananias.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Ananias said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God’s approval, and to hear him speak to you.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 and saw the Lord. He told me, ‘Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won’t accept your testimony about me.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “I said, ‘Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 When Stephen, who witnessed about you, was being killed, I was standing there. I approved of his death and guarded the coats of those who were murdering him.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “But the Lord told me, ‘Go! I’ll send you on a mission. You’ll go far away to people who aren’t Jewish.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Up to that point the mob listened. Then they began to shout, “Kill him! The world doesn’t need a man like this. He shouldn’t have been allowed to live this long!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 The mob was yelling, taking off their coats, and throwing dirt into the air.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 But when the soldiers had Paul stretch out ⌞to tie him to the whipping post⌟ with the straps, Paul asked the sergeant who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t had a trial?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 The officer went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 The officer replied, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 The officer wanted to find out exactly what accusation the Jews had against Paul. So the officer released Paul the next day and ordered the chief priests and the entire Jewish council to meet. Then the officer brought Paul and had him stand in front of them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.