Atos 17

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul and Silas traveled through the cities of Amphipolis and Apollonia and came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 As usual, Paul went into the synagogue. On three consecutive days of rest—holy days, he had discussions about Scripture with the synagogue members.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Then the Jews became jealous. They took some low-class characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 When they didn’t find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, “Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 The crowd and the officials were upset when they heard this.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 But after they had made Jason and the others post bond, they let them go.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Immediately when night came, the believers sent Paul and Silas to the city of Berea.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 The people of Berea were more open-minded than the people of Thessalonica. They were very willing to receive God’s message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if what Paul said was true.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Many of them became believers, and quite a number of them were prominent Greek men and women.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 But when the Jews in Thessalonica found out that Paul was also spreading God’s word in Berea, they went there to upset and confuse the people.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 The believers immediately sent Paul to the seacoast, but Silas and Timothy stayed in Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 The men who escorted Paul took him all the way to the city of Athens. When the men left Athens, they took instructions back to Silas and Timothy to join Paul as soon as possible.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 While Paul was waiting for Silas and Timothy in Athens, he saw that the city had statues of false gods everywhere. This upset him.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 He held discussions in the synagogue with Jews and converts to Judaism. He also held discussions every day in the public square with anyone who happened to be there.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Some Epicurean and Stoic philosophers had discussions with him. Some asked, “What is this babbling fool trying to say?” Others said, “He seems to be speaking about foreign gods.” The philosophers said these things because Paul was telling the Good News about Jesus and saying that people would come back to life.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Then they brought Paul to the city court, the Areopagus, and asked, “Could you tell us these new ideas that you’re teaching?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paul stood in the middle of the court and said, “Men of Athens, I see that you are very religious.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ I’m telling you about the unknown god you worship.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by humans,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 and he isn’t served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 So if we are God’s children, we shouldn’t think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “God overlooked the times when people didn’t know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 He has set a day when he is going to judge the world with justice, and he will use a man he has appointed to do this. God has given proof to everyone that he will do this by bringing that man back to life.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, “We’ll hear you talk about this some other time.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 With this response, Paul left the court.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Some men joined him and became believers. With them were Dionysius, who was a member of the court, and a woman named Damaris, and some other people.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.