Atos 17

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul and Silas traveled through the cities of Amphipolis and Apollonia and came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 As usual, Paul went into the synagogue. On three consecutive days of rest—holy days, he had discussions about Scripture with the synagogue members.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Then the Jews became jealous. They took some low-class characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 When they didn’t find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, “Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 The crowd and the officials were upset when they heard this.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 But after they had made Jason and the others post bond, they let them go.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Immediately when night came, the believers sent Paul and Silas to the city of Berea.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 The people of Berea were more open-minded than the people of Thessalonica. They were very willing to receive God’s message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if what Paul said was true.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Many of them became believers, and quite a number of them were prominent Greek men and women.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews in Thessalonica found out that Paul was also spreading God’s word in Berea, they went there to upset and confuse the people.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 The believers immediately sent Paul to the seacoast, but Silas and Timothy stayed in Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 The men who escorted Paul took him all the way to the city of Athens. When the men left Athens, they took instructions back to Silas and Timothy to join Paul as soon as possible.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 While Paul was waiting for Silas and Timothy in Athens, he saw that the city had statues of false gods everywhere. This upset him.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 He held discussions in the synagogue with Jews and converts to Judaism. He also held discussions every day in the public square with anyone who happened to be there.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Some Epicurean and Stoic philosophers had discussions with him. Some asked, “What is this babbling fool trying to say?” Others said, “He seems to be speaking about foreign gods.” The philosophers said these things because Paul was telling the Good News about Jesus and saying that people would come back to life.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Then they brought Paul to the city court, the Areopagus, and asked, “Could you tell us these new ideas that you’re teaching?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Paul stood in the middle of the court and said, “Men of Athens, I see that you are very religious.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ I’m telling you about the unknown god you worship.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by humans,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 and he isn’t served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 So if we are God’s children, we shouldn’t think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “God overlooked the times when people didn’t know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 He has set a day when he is going to judge the world with justice, and he will use a man he has appointed to do this. God has given proof to everyone that he will do this by bringing that man back to life.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, “We’ll hear you talk about this some other time.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 With this response, Paul left the court.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Some men joined him and became believers. With them were Dionysius, who was a member of the court, and a woman named Damaris, and some other people.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.