Atos 17

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul and Silas traveled through the cities of Amphipolis and Apollonia and came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 As usual, Paul went into the synagogue. On three consecutive days of rest—holy days, he had discussions about Scripture with the synagogue members.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Then the Jews became jealous. They took some low-class characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 When they didn’t find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, “Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 The crowd and the officials were upset when they heard this.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 But after they had made Jason and the others post bond, they let them go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Immediately when night came, the believers sent Paul and Silas to the city of Berea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 The people of Berea were more open-minded than the people of Thessalonica. They were very willing to receive God’s message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if what Paul said was true.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Many of them became believers, and quite a number of them were prominent Greek men and women.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 But when the Jews in Thessalonica found out that Paul was also spreading God’s word in Berea, they went there to upset and confuse the people.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 The believers immediately sent Paul to the seacoast, but Silas and Timothy stayed in Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 The men who escorted Paul took him all the way to the city of Athens. When the men left Athens, they took instructions back to Silas and Timothy to join Paul as soon as possible.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 While Paul was waiting for Silas and Timothy in Athens, he saw that the city had statues of false gods everywhere. This upset him.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 He held discussions in the synagogue with Jews and converts to Judaism. He also held discussions every day in the public square with anyone who happened to be there.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Some Epicurean and Stoic philosophers had discussions with him. Some asked, “What is this babbling fool trying to say?” Others said, “He seems to be speaking about foreign gods.” The philosophers said these things because Paul was telling the Good News about Jesus and saying that people would come back to life.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Then they brought Paul to the city court, the Areopagus, and asked, “Could you tell us these new ideas that you’re teaching?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul stood in the middle of the court and said, “Men of Athens, I see that you are very religious.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ I’m telling you about the unknown god you worship.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by humans,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 and he isn’t served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 So if we are God’s children, we shouldn’t think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “God overlooked the times when people didn’t know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 He has set a day when he is going to judge the world with justice, and he will use a man he has appointed to do this. God has given proof to everyone that he will do this by bringing that man back to life.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, “We’ll hear you talk about this some other time.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 With this response, Paul left the court.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Some men joined him and became believers. With them were Dionysius, who was a member of the court, and a woman named Damaris, and some other people.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.