Atos 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The apostles and the believers throughout Judea heard that people who were not Jewish had accepted God’s word.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 However, when Peter went to Jerusalem, the believers who insisted on circumcision began to argue with him.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 They said, “You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Then Peter began to explain to them point by point what had happened. He said,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “I was praying in the city of Joppa when I fell into a trance. I saw something like a large linen sheet being lowered by its four corners from the sky. The sheet came near me.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 I looked into the sheet very closely and saw tame animals, wild animals, reptiles, and birds.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter! Kill these animals, and eat them.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “But I answered, ‘I can’t do that, Lord! I’ve never put anything impure or unclean into my mouth.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “A voice spoke from heaven a second time, ‘Don’t say that the things which God has made clean are impure.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 This happened three times. Then everything was pulled back into the sky again.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “At that moment three men arrived at the house where we were staying. They had been sent from Caesarea to find me.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 The Spirit told me to go with them without any hesitation. Six believers ⌞from Joppa⌟ went with me, and we visited Cornelius’ home.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 “He told us that he had seen an angel standing in his home. The angel told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 He will give you a message that will save you and everyone in your home.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “When I began to speak, the Holy Spirit came to these people. This was the same thing that happened to us in the beginning.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 I remembered that the Lord had said, ‘John baptized with water, but you will be baptized by the Holy Spirit.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 When they believed, God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to interfere with God?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 When the others heard this, they had no further objections. They praised God by saying, “Then God has also led people who are not Jewish to turn to him so that they can change the way they think and act and have eternal life.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Some of the believers who were scattered by the trouble that broke out following Stephen’s death went as far as Phoenicia, Cyprus, and the city of Antioch. They spoke God’s word only to Jewish people.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 The Lord’s power was with his followers, and a large number of people believed and turned to the Lord.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 After the news about Antioch reached the church in Jerusalem, Barnabas was sent to Antioch.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas was a dependable man, and he was full of the Holy Spirit and faith. A large crowd believed in the Lord.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Then Barnabas left Antioch to go to the city of Tarsus to look for Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 After finding Saul, Barnabas brought him back to Antioch. Barnabas and Saul met with the church in Antioch for a whole year and taught a large group of people. The disciples were called Christians for the first time in the city of Antioch.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 At that time some prophets came from Jerusalem to the city of Antioch.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 One of them was named Agabus. Through the Spirit Agabus predicted that a severe famine would affect the entire world. This happened while Claudius was emperor.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 The disciples did this and sent their contribution with Barnabas and Saul to the leaders ⌞in Jerusalem⌟.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.