2 Samuel 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 As the war between the royal families of Saul and David dragged on, David’s family became stronger and stronger, and Saul’s family became weaker and weaker.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Sons were born to David while he was in Hebron. His first son was Amnon, ⌞born⌟ to Ahinoam from Jezreel.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 The second was Chileab, ⌞born⌟ to Abigail (who had been Nabal’s wife) from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah (the daughter of King Talmai) from Geshur.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 The fourth was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 The sixth was Ithream, ⌞born⌟ to David’s wife Eglah. These sons were born to David while he was in Hebron.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 During the war between the families of Saul and David, Abner strengthened his position in Saul’s royal family.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Saul had a concubine named Rizpah (Aiah’s daughter). Ishbosheth asked Abner, “Why did you have sex with my father’s concubine?”
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Ishbosheth’s question made Abner very angry. “Have I been behaving like some Judean dog?” he asked. “Until now I’ve been faithful to your father Saul’s family, to his relatives and friends, and I haven’t handed you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman.
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 May God strike me dead unless I do for David what the Lord had promised him with an oath:
9 — ausente —
10 ‘I, the Lord, will transfer the kingship from Saul’s family and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.’ ”
10 — ausente —
11 Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Then Abner sent messengers to David to speak on his behalf. “Who owns this country?” he asked. “Make an agreement with me,” he said. “I’ll support you and bring all Israel to you.”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 “Good!” David answered. “I’ll make an agreement with you. But there’s one condition: You can’t come to see me unless you bring Michal, Saul’s daughter, when you come.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Then David sent messengers to Saul’s son Ishbosheth to say, “Give me my wife Michal. I made a payment of 100 Philistine foreskins for her.”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 So Ishbosheth sent men to take her from her husband Paltiel, son of Laish.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. “Go home,” Abner told him. So he went home.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Meanwhile, Abner sent the following message to the leaders of Israel: “For some time now you’ve wanted to make David your king.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Do it now, because the Lord said about David: ‘I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.’ ”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Abner also spoke specifically to the people of Benjamin.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 So Abner came with 20 men to David in Hebron, and David had a feast for Abner and his men.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Abner told David, “I must go now so that I can gather all Israel for you, Your Majesty. They will make a treaty with you, and you will rule everything your heart desires.” Then David dismissed Abner, who left peacefully.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Just then David’s men and Joab were coming home from a raid with a lot of goods. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 When Joab came back with the whole army, he was told, “Ner’s son Abner came to the king, but David dismissed him, and Abner left peacefully.”
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Then Joab went to the king and asked, “What have you done? Abner came to see you. Why did you dismiss him and let him get away?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Certainly you must know that Ner’s son Abner came to deceive you, to find out about your movements and learn everything you’re doing!”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 After leaving David, Joab sent messengers after Abner. They brought him back from the cistern of Sirah without David knowing about it.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside in the gateway as if to talk to him privately. There he stabbed Abner in the belly. Abner died because he spilled the blood of Joab’s brother Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Later when David heard about it, he said, “As far as the Lord is concerned, my kingdom and I are forever innocent of spilling the blood of Ner’s son Abner.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 May the blame fall on the head of Joab and all of his family. May there always be members of Joab’s family who have oozing sores and skin diseases, who can only work a spindle, who die in battle, and who never have any food.”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 (Joab and his brother Abishai killed Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 David told Joab and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner.” King David followed the open casket.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 They buried Abner in Hebron. The king cried loudly at Abner’s grave, and all the people cried.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 The king sang a funeral song for Abner:
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Your hands were not tied.
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 That entire day all the people tried to get David to eat some food. But David had taken an oath: “May God strike me dead if I taste any food or anything else before the sun goes down.”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 That day all the people of Israel knew the king wasn’t responsible for killing Ner’s son Abner.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 The king said to his officers, “Don’t you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Today I’m weak, though I’m the anointed king. These men, Zeruiah’s sons, are too cruel for me. May the Lord repay this evildoer as his evil deeds deserve.”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.