2 Samuel 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 As the war between the royal families of Saul and David dragged on, David’s family became stronger and stronger, and Saul’s family became weaker and weaker.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Sons were born to David while he was in Hebron. His first son was Amnon, ⌞born⌟ to Ahinoam from Jezreel.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 The second was Chileab, ⌞born⌟ to Abigail (who had been Nabal’s wife) from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah (the daughter of King Talmai) from Geshur.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 The fourth was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 The sixth was Ithream, ⌞born⌟ to David’s wife Eglah. These sons were born to David while he was in Hebron.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 During the war between the families of Saul and David, Abner strengthened his position in Saul’s royal family.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Saul had a concubine named Rizpah (Aiah’s daughter). Ishbosheth asked Abner, “Why did you have sex with my father’s concubine?”
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Ishbosheth’s question made Abner very angry. “Have I been behaving like some Judean dog?” he asked. “Until now I’ve been faithful to your father Saul’s family, to his relatives and friends, and I haven’t handed you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman.
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 May God strike me dead unless I do for David what the Lord had promised him with an oath:
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 ‘I, the Lord, will transfer the kingship from Saul’s family and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.’ ”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Then Abner sent messengers to David to speak on his behalf. “Who owns this country?” he asked. “Make an agreement with me,” he said. “I’ll support you and bring all Israel to you.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 “Good!” David answered. “I’ll make an agreement with you. But there’s one condition: You can’t come to see me unless you bring Michal, Saul’s daughter, when you come.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Then David sent messengers to Saul’s son Ishbosheth to say, “Give me my wife Michal. I made a payment of 100 Philistine foreskins for her.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 So Ishbosheth sent men to take her from her husband Paltiel, son of Laish.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. “Go home,” Abner told him. So he went home.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Meanwhile, Abner sent the following message to the leaders of Israel: “For some time now you’ve wanted to make David your king.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Do it now, because the Lord said about David: ‘I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.’ ”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abner also spoke specifically to the people of Benjamin.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 So Abner came with 20 men to David in Hebron, and David had a feast for Abner and his men.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Abner told David, “I must go now so that I can gather all Israel for you, Your Majesty. They will make a treaty with you, and you will rule everything your heart desires.” Then David dismissed Abner, who left peacefully.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Just then David’s men and Joab were coming home from a raid with a lot of goods. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 When Joab came back with the whole army, he was told, “Ner’s son Abner came to the king, but David dismissed him, and Abner left peacefully.”
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Then Joab went to the king and asked, “What have you done? Abner came to see you. Why did you dismiss him and let him get away?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Certainly you must know that Ner’s son Abner came to deceive you, to find out about your movements and learn everything you’re doing!”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 After leaving David, Joab sent messengers after Abner. They brought him back from the cistern of Sirah without David knowing about it.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside in the gateway as if to talk to him privately. There he stabbed Abner in the belly. Abner died because he spilled the blood of Joab’s brother Asahel.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Later when David heard about it, he said, “As far as the Lord is concerned, my kingdom and I are forever innocent of spilling the blood of Ner’s son Abner.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 May the blame fall on the head of Joab and all of his family. May there always be members of Joab’s family who have oozing sores and skin diseases, who can only work a spindle, who die in battle, and who never have any food.”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 (Joab and his brother Abishai killed Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 David told Joab and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner.” King David followed the open casket.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 They buried Abner in Hebron. The king cried loudly at Abner’s grave, and all the people cried.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 The king sang a funeral song for Abner:
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Your hands were not tied.
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 That entire day all the people tried to get David to eat some food. But David had taken an oath: “May God strike me dead if I taste any food or anything else before the sun goes down.”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 That day all the people of Israel knew the king wasn’t responsible for killing Ner’s son Abner.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 The king said to his officers, “Don’t you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Today I’m weak, though I’m the anointed king. These men, Zeruiah’s sons, are too cruel for me. May the Lord repay this evildoer as his evil deeds deserve.”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.