2 Samuel 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After Saul died and David returned from defeating the Amalekites, David stayed in Ziklag two days.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 On the third day a man came from Saul’s camp. His clothes were torn, and he had dirt on his head. When he came to David, he immediately bowed down with his face touching the ground.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 “Where did you come from?” David asked him.
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 “What happened?” David asked him. “Please tell me.”
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 “How do you know Saul and his son Jonathan are dead?” David asked the young man who had brought him the news.
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 The young man answered, “I happened to be on Mount Gilboa. Saul was there leaning on his spear, and the chariots and horsemen were catching up with him.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 When he looked back and saw me, he called to me, and I said, ‘Yes?’ ”
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 “He asked me, ‘Who are you?’
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 “He said to me, ‘Please stand over me and kill me. I’m alive, but I’m suffering.’
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 “So I stood over him and killed him, since I knew he couldn’t survive after he had been wounded. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm and brought them here to you, sir.”
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Then David grabbed his own clothes and tore them in grief. All the men with him did the same.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 They mourned, cried, and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the Lord’s army, and the nation of Israel had been defeated in battle.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 David asked the young man who had brought him the news, “Where are you from?”
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 David asked, “Why weren’t you afraid to take it upon yourself to destroy the Lord’s anointed king?”
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 Then David called one of ⌞his⌟ young men and told him, “Come here and attack him.” David’s young man executed him
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 while David said, “You are responsible for spilling your own blood. You testified against yourself when you said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ”
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 David wrote this song of mourning for Saul and his son Jonathan.
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 He said,
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 “Your glory, Israel, lies dead on your hills.
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Don’t tell the news in Gath.
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 You mountains in Gilboa,
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 From the blood of those killed and the fat of the warriors,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Saul and Jonathan were loved and well-liked while they were living.
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 Daughters of Israel, cry over Saul,
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 See how the mighty have fallen in battle!
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 I am heartbroken over you, my brother Jonathan.
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 See how the mighty have fallen!
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.