2 Samuel 15
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Soon after this, Absalom acquired a chariot, horses, and 50 men to run ahead of him.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Absalom used to get up early and stand by the road leading to the city gate. When anyone had a case to be tried by King David, Absalom would ask, “Which city are you from?”
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Absalom would say, “Your case is good and proper, but the king hasn’t appointed anyone to hear it.”
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 He would add, “I wish someone would make me judge in the land. Then anyone who had a case to be tried could come to me, and I would make sure that he got justice.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 When anyone approached him and bowed down, Absalom would reach out, take hold of him, and kiss him.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 This is what he did for all Israelites who came to the king to have him try their case. So Absalom stole the hearts of the people of Israel.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Four years later Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and keep the vow I made to the Lord.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 I made a vow while I was living at Geshur in Aram. I said, ‘If the Lord will bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord.’ ”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 “Go in peace,” the king told him.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 But Absalom sent his loyal supporters to all the tribes of Israel and said, “When you hear the sound of the ram’s horn, say, ‘Absalom has become king in Hebron.’ ”
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Two hundred men invited from Jerusalem went with Absalom. They went innocently, knowing nothing ⌞about Absalom’s plans⌟.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 While Absalom was offering sacrifices, he sent for Ahithophel, David’s adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger, and the number of people siding with Absalom kept getting larger.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Someone came to tell David, “The hearts of the people of Israel are with Absalom.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 David told all his men who were with him in Jerusalem, “Let’s flee immediately, or none of us will escape from Absalom. Let’s leave right away, or he’ll catch up to us and bring disaster on us when he massacres the city.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 The king’s servants told him, “No matter what happens, we are Your Majesty’s servants.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 All his mercenaries passed by him; all the Cherethites, all the Pelethites, Ittai, and all 600 men who had followed him from Gath were marching past the king.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 The king asked Ittai from Gath, “Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 You came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don’t even know where I’m going? Go back, and take your countrymen with you. ⌞May the \+nd Lord\+nd*⌟ always show you kindness.”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 But Ittai answered the king, “I solemnly swear, as the Lord and the king live: Wherever you are, whether you’re dead or alive, I’ll be there.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 So David told Ittai, “Go ahead and keep marching.” So Ittai from Gath marched on with all his men and all the families who were with him.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 The whole country was crying loudly as all the troops were passing by. The king was crossing the Kidron Valley, and all the people were moving down the road toward the desert.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Zadok and all the Levites with him were carrying the ark of God’s promise. They set down the ark of God beside Abiathar until all the troops had withdrawn from the city.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 The king told Zadok, “Take God’s ark back to the city. If the Lord looks favorably on me, he will allow me to come back and see both it and its dwelling place again.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 But if he says, ‘I’m not pleased with you,’ let him do to me what he considers right.”
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 “Aren’t you a seer?” the king asked Zadok the priest. “Go back to the city peacefully, and take your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan with you.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 I’ll wait at the river crossings in the desert until I receive a message from you.”
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 David cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Then David was told, “Ahithophel is among those conspiring with Absalom.” So David prayed, “Lord, make Ahithophel’s advice foolish.”
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 When David came to the top ⌞of the Mount of Olives⌟ where people worshiped God, Hushai from Archi’s family was there to meet him. His clothes were torn, and he had dirt on his head.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 David told him, “If you go with me, you will only be a burden to me.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 But if you go back to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I’ll be your servant. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll ⌞help me by⌟ undoing Ahithophel’s advice.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 The priests Zadok and Abiathar will be with you there. When you hear anything from the royal palace, tell it to the priests Zadok and Abiathar.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 They have two sons with them: Zadok has Ahimaaz, and Abiathar has Jonathan. Send them to report to me anything you hear.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 So Hushai, David’s friend, went to the city as Absalom was entering Jerusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.