2 Samuel 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joab, Zeruiah’s son, knew the king was still thinking about Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 So Joab sent ⌞someone⌟ to Tekoa to get a clever woman from there. He told her, “Please act like a mourner, and dress in mourning clothes. Don’t rub olive oil on yourself, but act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Go to the king, and tell him this. …” Then Joab told her exactly what to say.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. “Help ⌞me⌟, Your Majesty,” she said.
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 The king asked her, “What can I do for you?”
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Then the entire family turned against me. They said, ‘Give us the man who killed his brother so that we can kill him because he took his brother’s life. We’re going to destroy the one who ⌞now⌟ would be the heir.’ In this way they wish to extinguish the ⌞one⌟ burning coal that is left for me. They will not let my husband’s name or descendants remain on the face of the earth.”
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 “Go home,” the king told the woman. “I will order someone to take care of this matter.”
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 The woman from Tekoa said to the king, “Let me be held responsible for the sin, Your Majesty. Let my father’s family be held responsible. Your Majesty and your throne are innocent.”
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 The king said, “If anyone says anything against you, bring him to me. He’ll never harm you again.”
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 She said, “Your Majesty, please pray to the Lord your God in order to keep an avenger from doing more harm by destroying my son.”
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 The woman said, “Please let me say something else to you.”
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 “Why have you devised something like this against God’s people?” she said. “When you say this, you condemn yourself because you haven’t brought back the one you banished!
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 We are all going to die; we are all like water that is poured on the ground and can’t be gathered up. But doesn’t God forgive a person? He never plans to keep a banished person in exile.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 “I’ve come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, ‘I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Maybe the king will listen and rescue me, his subject, from the man who wants to cut off both me and my son from ⌞our⌟ God-given inheritance.’
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 I thought that you would reassure me. You are like God’s Messenger, who is able to distinguish right from wrong. May the Lord your God be with you!”
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 The king said to the woman, “Please don’t refuse to answer the question I’m going to ask you.”
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 “Did Joab put you up to this?” the king asked.
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Your servant Joab has done this to portray the matter in a different light. You are as wise as God’s Messenger, who knows everything on earth.”
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Then the king told Joab, “This is what you’ll do. Bring back the young man Absalom.”
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Joab quickly bowed down with his face touching the ground, and he blessed the king. He said, “Today I know that you have been kind to me because you have done what I wanted.”
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 So Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 But the king said, “Absalom should return to his own house. He will not see me.” So Absalom returned to his house and didn’t see the king.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Now, no one in all Israel was praised for his good looks as much as Absalom was. He had no blemish from head to toe.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 At the end of every year, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the royal standard.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Absalom had three sons and one daughter. His daughter Tamar was a beautiful woman.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Absalom stayed in Jerusalem two full years without seeing the king.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 So Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come. Absalom sent for him a second time, but he still refused to come.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 So Absalom said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set it on fire.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Then Joab immediately went to Absalom at his home. “Why did your servants set my field on fire?” he asked.
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Absalom answered Joab, “I sent someone to tell you to come here because I wanted to send you to the king to ask him why I had to come from Geshur. It would be better for me if I were still there. Let me see the king now! If I’m guilty of a sin, he should kill me.”
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Joab went to the king and told him this. The king then called for Absalom, who came to the king and bowed down with his face touching the ground. And the king kissed Absalom.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.