2 Samuel 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joab, Zeruiah’s son, knew the king was still thinking about Absalom.
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 So Joab sent ⌞someone⌟ to Tekoa to get a clever woman from there. He told her, “Please act like a mourner, and dress in mourning clothes. Don’t rub olive oil on yourself, but act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 Go to the king, and tell him this. …” Then Joab told her exactly what to say.
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. “Help ⌞me⌟, Your Majesty,” she said.
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 The king asked her, “What can I do for you?”
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Then the entire family turned against me. They said, ‘Give us the man who killed his brother so that we can kill him because he took his brother’s life. We’re going to destroy the one who ⌞now⌟ would be the heir.’ In this way they wish to extinguish the ⌞one⌟ burning coal that is left for me. They will not let my husband’s name or descendants remain on the face of the earth.”
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 “Go home,” the king told the woman. “I will order someone to take care of this matter.”
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 The woman from Tekoa said to the king, “Let me be held responsible for the sin, Your Majesty. Let my father’s family be held responsible. Your Majesty and your throne are innocent.”
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 The king said, “If anyone says anything against you, bring him to me. He’ll never harm you again.”
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 She said, “Your Majesty, please pray to the Lord your God in order to keep an avenger from doing more harm by destroying my son.”
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 The woman said, “Please let me say something else to you.”
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 “Why have you devised something like this against God’s people?” she said. “When you say this, you condemn yourself because you haven’t brought back the one you banished!
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 We are all going to die; we are all like water that is poured on the ground and can’t be gathered up. But doesn’t God forgive a person? He never plans to keep a banished person in exile.
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 “I’ve come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, ‘I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Maybe the king will listen and rescue me, his subject, from the man who wants to cut off both me and my son from ⌞our⌟ God-given inheritance.’
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 I thought that you would reassure me. You are like God’s Messenger, who is able to distinguish right from wrong. May the Lord your God be with you!”
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 The king said to the woman, “Please don’t refuse to answer the question I’m going to ask you.”
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 “Did Joab put you up to this?” the king asked.
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 Your servant Joab has done this to portray the matter in a different light. You are as wise as God’s Messenger, who knows everything on earth.”
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Then the king told Joab, “This is what you’ll do. Bring back the young man Absalom.”
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Joab quickly bowed down with his face touching the ground, and he blessed the king. He said, “Today I know that you have been kind to me because you have done what I wanted.”
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 So Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 But the king said, “Absalom should return to his own house. He will not see me.” So Absalom returned to his house and didn’t see the king.
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Now, no one in all Israel was praised for his good looks as much as Absalom was. He had no blemish from head to toe.
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 At the end of every year, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the royal standard.
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Absalom had three sons and one daughter. His daughter Tamar was a beautiful woman.
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Absalom stayed in Jerusalem two full years without seeing the king.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 So Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come. Absalom sent for him a second time, but he still refused to come.
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 So Absalom said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set it on fire.
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Then Joab immediately went to Absalom at his home. “Why did your servants set my field on fire?” he asked.
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Absalom answered Joab, “I sent someone to tell you to come here because I wanted to send you to the king to ask him why I had to come from Geshur. It would be better for me if I were still there. Let me see the king now! If I’m guilty of a sin, he should kill me.”
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Joab went to the king and told him this. The king then called for Absalom, who came to the king and bowed down with his face touching the ground. And the king kissed Absalom.
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.