2 Samuel 13

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this, David’s son Amnon fell in love with Tamar, the beautiful sister of David’s son Absalom.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Amnon was so obsessed with his half sister Tamar that he made himself sick. It seemed impossible for him to be alone with her because she was a virgin.
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 Amnon had a friend by the name of Jonadab, a son of David’s brother Shimea. Jonadab was a very clever man.
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 He asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so worn out morning after morning? Won’t you tell me?”
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 Then Jonadab told him, “Lie down on your bed. Act sick, and when your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come to feed me. She can prepare a meal in front of me as I watch her, and she can feed me.’ ”
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 So Amnon lay down and acted sick, and the king came to see him. Amnon asked the king, “Please let my sister Tamar come and make some bread in front of me, and she can feed me.”
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 David sent for Tamar at the palace. “Please go to your brother Amnon’s home,” he said, “and prepare some food for him.”
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 So Tamar went to her brother Amnon’s home. He was lying down. She took dough, kneaded it, made flat bread in front of him, and cooked it.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 Then she took the pan and served him ⌞the bread⌟. But he refused to eat.
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 Amnon told Tamar, “Bring the food into the bedroom so that you can feed me.”
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, Tamar!”
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 “No,” she told him, “don’t rape me! That shouldn’t be done in Israel. Don’t do this godless act!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Where could I go in my disgrace? And you will be considered one of the godless fools in Israel! Speak to the king. He won’t refuse your request to marry me.”
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 But Amnon wouldn’t listen to her. He grabbed his sister and raped her.
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Now, Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he had felt for her. “Get out of here,” he told her.
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 She said to him, “No, sending me away is a greater wrong than the other thing you did to me!” But he wouldn’t listen to her.
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 Then he called his personal servant and said, “Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her.”
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 (She was wearing a long-sleeved gown. The king’s virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her.
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 Tamar put ashes on her head, tore the long-sleeved gown she had on, put her hands on her head, and went away crying.
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 Her brother Absalom asked her, “Has your brother Amnon been with you? Sister, be quiet for now. He’s your brother. Don’t dwell on this matter.” So Tamar stayed there at the home of her brother Absalom and was depressed.
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 When King David heard about this, he became very angry. But David didn’t punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son.
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 Absalom wouldn’t speak at all to Amnon. He hated Amnon for raping his sister Tamar.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 Two years later Absalom had sheepshearers at Baal Hazor near Ephraim. He invited all the king’s sons.
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Absalom went to the king and said, “Since I have sheepshearers, Your Majesty and your officials are invited ⌞to feast⌟ with me.”
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 “No, Son,” the king answered Absalom. “If we all go, we’ll be a burden to you.” Even when Absalom continued to urge him, David did not want to go, though he did give Absalom his blessing.
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 So Absalom said, “If you won’t go, then please let my brother Amnon go with us.”
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all ⌞the rest of⌟ the king’s sons go with him.
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 Then Absalom gave an order to his servants. “Watch now,” he said. “When Amnon begins to feel good from drinking ⌞too much⌟ wine, I’ll tell you, ‘Attack Amnon.’ Then kill him. Don’t be afraid. I’ve given you the order, haven’t I? Be strong and courageous.”
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 Absalom’s servants did to Amnon as Absalom had ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules, and fled.
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 While they were on their way, David heard this rumor: “Absalom has killed all the king’s sons, and not a single one is left.”
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn ⌞to show their grief⌟.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Then Jonadab, the son of David’s brother Shimea, said, “Sir, don’t think that all the young men, all the king’s sons, have been killed. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 You shouldn’t burden your heart with the idea that all the king’s sons are dead, Your Majesty. Only Amnon is dead.
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Absalom has fled.”
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 Then Jonadab told the king, “The king’s sons have come. It’s just as I said.”
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 When he finished speaking, the king’s sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 Absalom, however, fled to Geshur’s King Talmai, Ammihud’s son. But the king mourned for his son Amnon every day.
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 Absalom, having fled to Geshur, stayed there three years.
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 King David began to long for Absalom once people had consoled him over Amnon’s death.
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.