2 Samuel 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 After this, David’s son Amnon fell in love with Tamar, the beautiful sister of David’s son Absalom.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon was so obsessed with his half sister Tamar that he made himself sick. It seemed impossible for him to be alone with her because she was a virgin.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 Amnon had a friend by the name of Jonadab, a son of David’s brother Shimea. Jonadab was a very clever man.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 He asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so worn out morning after morning? Won’t you tell me?”
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 Then Jonadab told him, “Lie down on your bed. Act sick, and when your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come to feed me. She can prepare a meal in front of me as I watch her, and she can feed me.’ ”
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 So Amnon lay down and acted sick, and the king came to see him. Amnon asked the king, “Please let my sister Tamar come and make some bread in front of me, and she can feed me.”
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 David sent for Tamar at the palace. “Please go to your brother Amnon’s home,” he said, “and prepare some food for him.”
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 So Tamar went to her brother Amnon’s home. He was lying down. She took dough, kneaded it, made flat bread in front of him, and cooked it.
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 Then she took the pan and served him ⌞the bread⌟. But he refused to eat.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 Amnon told Tamar, “Bring the food into the bedroom so that you can feed me.”
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, “Come to bed with me, Tamar!”
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 “No,” she told him, “don’t rape me! That shouldn’t be done in Israel. Don’t do this godless act!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Where could I go in my disgrace? And you will be considered one of the godless fools in Israel! Speak to the king. He won’t refuse your request to marry me.”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 But Amnon wouldn’t listen to her. He grabbed his sister and raped her.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Now, Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he had felt for her. “Get out of here,” he told her.
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 She said to him, “No, sending me away is a greater wrong than the other thing you did to me!” But he wouldn’t listen to her.
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 Then he called his personal servant and said, “Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her.”
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 (She was wearing a long-sleeved gown. The king’s virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 Tamar put ashes on her head, tore the long-sleeved gown she had on, put her hands on her head, and went away crying.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 Her brother Absalom asked her, “Has your brother Amnon been with you? Sister, be quiet for now. He’s your brother. Don’t dwell on this matter.” So Tamar stayed there at the home of her brother Absalom and was depressed.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 When King David heard about this, he became very angry. But David didn’t punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 Absalom wouldn’t speak at all to Amnon. He hated Amnon for raping his sister Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 Two years later Absalom had sheepshearers at Baal Hazor near Ephraim. He invited all the king’s sons.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Absalom went to the king and said, “Since I have sheepshearers, Your Majesty and your officials are invited ⌞to feast⌟ with me.”
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 “No, Son,” the king answered Absalom. “If we all go, we’ll be a burden to you.” Even when Absalom continued to urge him, David did not want to go, though he did give Absalom his blessing.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 So Absalom said, “If you won’t go, then please let my brother Amnon go with us.”
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all ⌞the rest of⌟ the king’s sons go with him.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 Then Absalom gave an order to his servants. “Watch now,” he said. “When Amnon begins to feel good from drinking ⌞too much⌟ wine, I’ll tell you, ‘Attack Amnon.’ Then kill him. Don’t be afraid. I’ve given you the order, haven’t I? Be strong and courageous.”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 Absalom’s servants did to Amnon as Absalom had ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules, and fled.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 While they were on their way, David heard this rumor: “Absalom has killed all the king’s sons, and not a single one is left.”
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn ⌞to show their grief⌟.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Then Jonadab, the son of David’s brother Shimea, said, “Sir, don’t think that all the young men, all the king’s sons, have been killed. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 You shouldn’t burden your heart with the idea that all the king’s sons are dead, Your Majesty. Only Amnon is dead.
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Absalom has fled.”
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Then Jonadab told the king, “The king’s sons have come. It’s just as I said.”
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 When he finished speaking, the king’s sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Absalom, however, fled to Geshur’s King Talmai, Ammihud’s son. But the king mourned for his son Amnon every day.
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Absalom, having fled to Geshur, stayed there three years.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 King David began to long for Absalom once people had consoled him over Amnon’s death.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.