2 Samuel 12

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So the Lord sent Nathan to David. Nathan came to him and said, “There were two men in a certain city. One was rich, and the other was poor.
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Chegando Natã a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 The rich man had a very large number of sheep and cows,
2 Tinha o rico ovelhas e gado em grande número;
3 but the poor man had only one little female lamb that he had bought. He raised her, and she grew up in his home with his children. She would eat his food and drink from his cup. She rested in his arms and was like a daughter.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma cordeirinha que comprara e criara, e que em sua casa crescera, junto com seus filhos; comia do seu bocado e do seu copo bebia; dormia nos seus braços, e a tinha como filha.
4 “Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man’s lamb and prepared her for the traveler.”
4 Vindo um viajante ao homem rico, não quis este tomar das suas ovelhas e do gado para dar de comer ao viajante que viera a ele; mas tomou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que lhe havia chegado.
5 David burned with anger against the man. “I solemnly swear, as the Lord lives,” he said to Nathan, “the man who did this certainly deserves to die!
5 Então, o furor de Davi se acendeu sobremaneira contra aquele homem, e disse a Natã: Tão certo como vive o Senhor , o homem que fez isso deve ser morto.
6 And he must pay back four times the price of the lamb because he did this and had no pity.”
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 “You are the man!” Nathan told David. “This is what the Lord God of Israel says: I anointed you king over Israel and rescued you from Saul.
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és o homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 I gave you your master Saul’s house and his wives. I gave you the house of Israel and Judah. And if this weren’t enough, I would have given you even more.
8 dei-te a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teus braços e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto fora pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Why did you despise my word by doing what I considered evil? You had Uriah the Hittite killed in battle. You took his wife as your wife. You used the Ammonites to kill him.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o que era mau perante ele? A Urias, o heteu, feriste à espada; e a sua mulher tomaste por mulher, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 So warfare will never leave your house because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 “This is what the Lord says: I will stir up trouble against you within your own household, and before your own eyes I will take your wives and give them to someone close to you. He will go to bed with your wives in broad daylight.
11 Assim diz o Senhor : Eis que da tua própria casa suscitarei o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres à tua própria vista, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com elas, em plena luz deste sol.
12 You did this secretly, but I will make this happen in broad daylight in front of all Israel.”
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei isto perante todo o Israel e perante o sol.
13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.”
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . Disse Natã a Davi: Também o Senhor te perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 But since you have shown total contempt for the Lord by this affair, the son that is born to you must die.”
14 Mas, posto que com isto deste motivo a que blasfemassem os inimigos do Senhor , também o filho que te nasceu morrerá.
15 Then Nathan went home.
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 David pleaded with God for the child; he fasted and lay on the ground all night.
16 Buscou Davi a Deus pela criança; jejuou Davi e, vindo, passou a noite prostrado em terra.
17 The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn’t eat with them.
17 Então, os anciãos da sua casa se achegaram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 On the seventh day the child died. But David’s officials were afraid to tell him that the child was dead. They thought, “While the child was alive, we talked to him, and he wouldn’t listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm ⌞himself⌟.”
18 Ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi informá-lo de que a criança era morta, porque diziam: Eis que, estando a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais se afligirá.
19 But when David saw that his officials were whispering to one another, he realized that the child was dead. “Is the child dead?” David asked them.
19 Viu, porém, Davi que seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança era morta, pelo que disse aos seus servos: É morta a criança? Eles responderam: Morreu.
20 So David got up from the ground, bathed, anointed himself, and changed his clothes. He went into the Lord’s house and worshiped. Then he went home and asked for food. They placed food in front of him, and he ate.
20 Então, Davi se levantou da terra; lavou-se, ungiu-se, mudou de vestes, entrou na Casa do Senhor e adorou; depois, veio para sua casa e pediu pão; puseram-no diante dele, e ele comeu.
21 His officials asked him, “Why are you acting this way? You fasted and cried over the child when he was alive. But as soon as the child died, you got up and ate.”
21 Disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que ela morreu, te levantaste e comeste pão.
22 David answered, “As long as the child was alive, I fasted and cried. I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
22 Respondeu ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e continuará viva a criança?
23 But why should I fast now that he’s dead? Can I bring him back? ⌞Someday⌟ I’ll go to him, but he won’t come back to me.”
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The Lord loved the child
24 Então, Davi veio a Bate-Seba, consolou-a e se deitou com ela; teve ela um filho a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 and sent a message through the prophet Nathan to name the baby Jedidiah [The Lord’s Beloved].
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por amor do Senhor .
26 Meanwhile, Joab fought against the Ammonite city of Rabbah and captured its royal fortress.
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 So he sent messengers to tell David, “I fought against Rabbah and captured the fortress guarding its water supply.
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Gather the rest of the troops, surround the city, and capture it. Otherwise, I will capture the city, and it will be named after me.”
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não suceder que, tomando-a eu, se aclame sobre ela o meu nome.
29 So David gathered all the troops and went to Rabbah. He fought against the city and captured it.
29 Reuniu, pois, Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 He took the gold crown from the head of Rabbah’s king and put it on his own head. (The crown weighed 75 pounds and contained a precious stone.) David also took a lot of goods from the city.
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei; o peso da coroa era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta na cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.
31 Trazendo o povo que havia nela, fê-lo passar a serras, e a picaretas, e a machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi com todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.