2 Reis 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The prophet Elisha called one of the disciples of the prophets. He said, “Put on your belt. Take this flask of olive oil, and go to Ramoth Gilead.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 When you arrive there, look for Jehu, son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Go inside, and have him get up and leave his companions. Take him into an inner room.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Take the flask of oil, pour it on his head, and say, ‘This is what the Lord says: I have anointed you king of Israel.’ Then open the door and leave immediately.”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 When he arrived there, the army’s generals were sitting together. He said, “I have something to tell you, General.”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Jehu got up and went into the house. The prophet poured olive oil on his head and told him, “This is what the Lord God of Israel says: I have anointed you king of the Lord’s people, ⌞king⌟ of Israel.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 You will destroy the family of your master Ahab. I will get revenge on Jezebel for shedding the blood of my servants the prophets and all the Lord’s ⌞other⌟ servants.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Ahab’s entire family will die. I will destroy every male from Ahab’s family, whether slave or freeman in Israel.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 I will make Ahab’s family like the family of Jeroboam (Nebat’s son) and like the family of Baasha, son of Ahijah.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Dogs will eat Jezebel inside the walls of Jezreel, and no one will bury her.” Then he opened the door and left.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Jehu came out to his master’s officials. One of them asked him, “Is everything alright? Why did this lunatic come to you?”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 They said, “That’s not an answer. Please tell us.”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Then each one of them immediately took off his coat and laid it on the stairs below him. They blew a ram’s horn and said, “Jehu is king!”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 So Jehu, son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi, plotted against Joram. (Joram and all Israel were guarding Ramoth Gilead against King Hazael of Aram.
14 — ausente —
15 But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he received while fighting King Hazael of Aram.)
15 — ausente —
16 So Jehu got on his chariot and drove to Jezreel because Joram was lying in bed there. (King Ahaziah of Judah had come to see Joram.)
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 The watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops coming. He said, “I see some troops.”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 So a chariot driver rode off, met Jehu, and said, “The king asks, ‘Is everything alright?’ ”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Then Joram sent out a second driver. When he came to them, he said, “The king asks, ‘Is everything alright?’ ”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 So the watchman announced, “He has reached them, but he isn’t coming back. The troop’s leader is driving like a lunatic, like Jehu, grandson of Nimshi.”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 “Hitch the horses to the chariot,” Joram ordered. When that was done, King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah went to meet Jehu, each in his own chariot. They found him in the field that belonged to Naboth from Jezreel.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 When Joram saw Jehu, he asked, “Is everything alright, Jehu?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 As Joram turned his chariot around and tried to flee, he said to Ahaziah, “It’s a trap, Ahaziah!”
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 But Jehu took his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow came out of his chest, and he slumped over in his chariot.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Then Jehu said to his attendant Bidkar, “Take him away, and throw him into the field that belonged to Naboth from Jezreel. Remember when you and I were driving our chariots behind his father Ahab? The Lord revealed this prophecy about him:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 ‘Just as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field,’ declares the Lord. Now take him and throw him into the field as the Lord predicted.”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered, “Shoot him down in his chariot.” They shot him at Gur Pass, which is near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 (Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year that Joram, Ahab’s son, was king of Israel.)
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 When Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard about it. She put on eye shadow, fixed her hair, and looked out of a second-story window.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 When Jehu entered the gateway, she asked, “Is everything alright, Zimri, murderer of your master?”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Looking up at the window, he asked, “Is anyone on my side? Anyone?” Then two or three eunuchs looked out at him.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 He said, “Throw her down.” They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 He went inside, ate, and drank. Then he said, “Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king’s daughter.”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 But when they went out to bury her, they couldn’t find any of her body except her skull, feet, and hands.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 They came back and told him.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Jezebel’s corpse will be like manure on the ground in the fields surrounding Jezreel so that no one will be able to say that this is Jezebel.’ ”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.