2 Reis 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The prophet Elisha called one of the disciples of the prophets. He said, “Put on your belt. Take this flask of olive oil, and go to Ramoth Gilead.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 When you arrive there, look for Jehu, son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Go inside, and have him get up and leave his companions. Take him into an inner room.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Take the flask of oil, pour it on his head, and say, ‘This is what the Lord says: I have anointed you king of Israel.’ Then open the door and leave immediately.”
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 The young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 When he arrived there, the army’s generals were sitting together. He said, “I have something to tell you, General.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Jehu got up and went into the house. The prophet poured olive oil on his head and told him, “This is what the Lord God of Israel says: I have anointed you king of the Lord’s people, ⌞king⌟ of Israel.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 You will destroy the family of your master Ahab. I will get revenge on Jezebel for shedding the blood of my servants the prophets and all the Lord’s ⌞other⌟ servants.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Ahab’s entire family will die. I will destroy every male from Ahab’s family, whether slave or freeman in Israel.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 I will make Ahab’s family like the family of Jeroboam (Nebat’s son) and like the family of Baasha, son of Ahijah.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Dogs will eat Jezebel inside the walls of Jezreel, and no one will bury her.” Then he opened the door and left.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Jehu came out to his master’s officials. One of them asked him, “Is everything alright? Why did this lunatic come to you?”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 They said, “That’s not an answer. Please tell us.”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Then each one of them immediately took off his coat and laid it on the stairs below him. They blew a ram’s horn and said, “Jehu is king!”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 So Jehu, son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi, plotted against Joram. (Joram and all Israel were guarding Ramoth Gilead against King Hazael of Aram.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he received while fighting King Hazael of Aram.)
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 So Jehu got on his chariot and drove to Jezreel because Joram was lying in bed there. (King Ahaziah of Judah had come to see Joram.)
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 The watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops coming. He said, “I see some troops.”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 So a chariot driver rode off, met Jehu, and said, “The king asks, ‘Is everything alright?’ ”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Then Joram sent out a second driver. When he came to them, he said, “The king asks, ‘Is everything alright?’ ”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 So the watchman announced, “He has reached them, but he isn’t coming back. The troop’s leader is driving like a lunatic, like Jehu, grandson of Nimshi.”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 “Hitch the horses to the chariot,” Joram ordered. When that was done, King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah went to meet Jehu, each in his own chariot. They found him in the field that belonged to Naboth from Jezreel.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 When Joram saw Jehu, he asked, “Is everything alright, Jehu?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 As Joram turned his chariot around and tried to flee, he said to Ahaziah, “It’s a trap, Ahaziah!”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 But Jehu took his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow came out of his chest, and he slumped over in his chariot.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Then Jehu said to his attendant Bidkar, “Take him away, and throw him into the field that belonged to Naboth from Jezreel. Remember when you and I were driving our chariots behind his father Ahab? The Lord revealed this prophecy about him:
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 ‘Just as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field,’ declares the Lord. Now take him and throw him into the field as the Lord predicted.”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered, “Shoot him down in his chariot.” They shot him at Gur Pass, which is near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 (Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year that Joram, Ahab’s son, was king of Israel.)
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 When Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard about it. She put on eye shadow, fixed her hair, and looked out of a second-story window.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 When Jehu entered the gateway, she asked, “Is everything alright, Zimri, murderer of your master?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Looking up at the window, he asked, “Is anyone on my side? Anyone?” Then two or three eunuchs looked out at him.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 He said, “Throw her down.” They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 He went inside, ate, and drank. Then he said, “Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king’s daughter.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 But when they went out to bury her, they couldn’t find any of her body except her skull, feet, and hands.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 They came back and told him.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Jezebel’s corpse will be like manure on the ground in the fields surrounding Jezreel so that no one will be able to say that this is Jezebel.’ ”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.