2 Reis 4
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, “Sir, my husband is dead! You know how he feared the Lord. Now a creditor has come to take my two children as slaves.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisha asked her, “What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Elisha said, “Borrow many empty containers from all your neighbors.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Then close the door behind you and your children, and pour oil into all those containers. When one is full, set it aside.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 When the containers were full, she told her son, “Bring me another container.”
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 She went and told the man of God.
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 One day Elisha was traveling through Shunem, where a rich woman lived. She had invited him to eat ⌞with her⌟. So whenever he was in the area, he stopped in to eat.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 She told her husband, “I know he’s a holy man of God. And he regularly travels past our house.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Let’s make a small room on the roof and put a bed, table, chair, and lamp stand there for him. He can stay there whenever he comes to visit us.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 One day he came ⌞to their house⌟, went into the upstairs room, and rested there.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 He told his servant Gehazi, “Call this Shunem woman.”
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Elisha said to Gehazi, “Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her.”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 “What should we do for her?” Elisha asked.
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Elisha said, “Call her.” So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Elisha said, “At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 ⌞Suddenly,⌟ he said to his father, “My head! My head!”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 The servant picked him up and brought him to his mother. The boy sat on her lap until noon, when he died.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left ⌞the room⌟, and shut the door behind her.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 She called her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Her husband asked, “Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of rest—a holy day.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 She saddled the donkey. Then she told her servant, “Lead on. Don’t slow down unless I tell you.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 So she came to the man of God at Mount Carmel.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing.”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 When she came to the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi went to push her away. But the man of God said, “Leave her alone. She is bitter. The Lord has hidden the reason from me. He hasn’t told me.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 The woman said, “I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’ ”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 The man of God told Gehazi, “Put on a belt, take my shepherd’s staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don’t stop to greet him. If he greets you, don’t stop to answer him. Lay my staff on the boy’s face.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 The boy’s mother said, “I solemnly swear, as the Lord and you live, I will not leave without you.” So Elisha got up and followed her.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Gehazi went ahead of them and put the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi came back to meet the man of God. Gehazi told him, “The boy didn’t wake up.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 He went into the room, closed the door, and prayed to the Lord.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Then he lay on the boy, putting his mouth on the boy’s mouth, his eyes on the boy’s eyes, his hands on the boy’s hands. He crouched over the boy’s body, and it became warm.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Elisha got up, walked across the room and came back, and then got back on the bed and crouched over him. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Elisha called Gehazi and said, “Call the Shunem woman.” Gehazi called her. When she came to him, he said, “Take your son.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 When Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. ⌞One day,⌟ while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, “Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” So they couldn’t eat it.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Elisha said, “Bring some flour.” He threw it into the pot and said, “Dish it out for the people to eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, “Give it to the people to eat.”
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 But his servant asked, “How can I set this in front of a hundred people?”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 The servant set it in front of them. They ate and had some left over, as the Lord had predicted.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.