2 Reis 4
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC
1 One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, “Sir, my husband is dead! You know how he feared the Lord. Now a creditor has come to take my two children as slaves.”
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisha asked her, “What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?”
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Elisha said, “Borrow many empty containers from all your neighbors.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Then close the door behind you and your children, and pour oil into all those containers. When one is full, set it aside.”
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 When the containers were full, she told her son, “Bring me another container.”
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 She went and told the man of God.
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 One day Elisha was traveling through Shunem, where a rich woman lived. She had invited him to eat ⌞with her⌟. So whenever he was in the area, he stopped in to eat.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 She told her husband, “I know he’s a holy man of God. And he regularly travels past our house.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Let’s make a small room on the roof and put a bed, table, chair, and lamp stand there for him. He can stay there whenever he comes to visit us.”
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 One day he came ⌞to their house⌟, went into the upstairs room, and rested there.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 He told his servant Gehazi, “Call this Shunem woman.”
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Elisha said to Gehazi, “Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her.”
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 “What should we do for her?” Elisha asked.
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Elisha said, “Call her.” So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Elisha said, “At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms.”
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her.
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 ⌞Suddenly,⌟ he said to his father, “My head! My head!”
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 The servant picked him up and brought him to his mother. The boy sat on her lap until noon, when he died.
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left ⌞the room⌟, and shut the door behind her.
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 She called her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again.”
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Her husband asked, “Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of rest—a holy day.”
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 She saddled the donkey. Then she told her servant, “Lead on. Don’t slow down unless I tell you.”
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 So she came to the man of God at Mount Carmel.
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing.”
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 When she came to the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi went to push her away. But the man of God said, “Leave her alone. She is bitter. The Lord has hidden the reason from me. He hasn’t told me.”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 The woman said, “I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’ ”
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 The man of God told Gehazi, “Put on a belt, take my shepherd’s staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don’t stop to greet him. If he greets you, don’t stop to answer him. Lay my staff on the boy’s face.”
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 The boy’s mother said, “I solemnly swear, as the Lord and you live, I will not leave without you.” So Elisha got up and followed her.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Gehazi went ahead of them and put the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi came back to meet the man of God. Gehazi told him, “The boy didn’t wake up.”
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 He went into the room, closed the door, and prayed to the Lord.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Then he lay on the boy, putting his mouth on the boy’s mouth, his eyes on the boy’s eyes, his hands on the boy’s hands. He crouched over the boy’s body, and it became warm.
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Elisha got up, walked across the room and came back, and then got back on the bed and crouched over him. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Elisha called Gehazi and said, “Call the Shunem woman.” Gehazi called her. When she came to him, he said, “Take your son.”
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 When Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. ⌞One day,⌟ while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, “Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets.”
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” So they couldn’t eat it.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Elisha said, “Bring some flour.” He threw it into the pot and said, “Dish it out for the people to eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, “Give it to the people to eat.”
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 But his servant asked, “How can I set this in front of a hundred people?”
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 The servant set it in front of them. They ate and had some left over, as the Lord had predicted.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.