2 Reis 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, “Sir, my husband is dead! You know how he feared the Lord. Now a creditor has come to take my two children as slaves.”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Elisha asked her, “What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Elisha said, “Borrow many empty containers from all your neighbors.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Then close the door behind you and your children, and pour oil into all those containers. When one is full, set it aside.”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 When the containers were full, she told her son, “Bring me another container.”
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 She went and told the man of God.
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 One day Elisha was traveling through Shunem, where a rich woman lived. She had invited him to eat ⌞with her⌟. So whenever he was in the area, he stopped in to eat.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 She told her husband, “I know he’s a holy man of God. And he regularly travels past our house.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Let’s make a small room on the roof and put a bed, table, chair, and lamp stand there for him. He can stay there whenever he comes to visit us.”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 One day he came ⌞to their house⌟, went into the upstairs room, and rested there.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 He told his servant Gehazi, “Call this Shunem woman.”
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Elisha said to Gehazi, “Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her.”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 “What should we do for her?” Elisha asked.
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Elisha said, “Call her.” So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Elisha said, “At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms.”
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 ⌞Suddenly,⌟ he said to his father, “My head! My head!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 The servant picked him up and brought him to his mother. The boy sat on her lap until noon, when he died.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left ⌞the room⌟, and shut the door behind her.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 She called her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again.”
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Her husband asked, “Why are you going to him today? It isn’t a New Moon Festival or a day of rest—a holy day.”
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 She saddled the donkey. Then she told her servant, “Lead on. Don’t slow down unless I tell you.”
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 So she came to the man of God at Mount Carmel.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing.”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 When she came to the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi went to push her away. But the man of God said, “Leave her alone. She is bitter. The Lord has hidden the reason from me. He hasn’t told me.”
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 The woman said, “I didn’t ask you for a son. I said, ‘Don’t raise my hopes.’ ”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 The man of God told Gehazi, “Put on a belt, take my shepherd’s staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don’t stop to greet him. If he greets you, don’t stop to answer him. Lay my staff on the boy’s face.”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 The boy’s mother said, “I solemnly swear, as the Lord and you live, I will not leave without you.” So Elisha got up and followed her.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Gehazi went ahead of them and put the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi came back to meet the man of God. Gehazi told him, “The boy didn’t wake up.”
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 He went into the room, closed the door, and prayed to the Lord.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Then he lay on the boy, putting his mouth on the boy’s mouth, his eyes on the boy’s eyes, his hands on the boy’s hands. He crouched over the boy’s body, and it became warm.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Elisha got up, walked across the room and came back, and then got back on the bed and crouched over him. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Elisha called Gehazi and said, “Call the Shunem woman.” Gehazi called her. When she came to him, he said, “Take your son.”
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 When Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. ⌞One day,⌟ while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, “Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets.”
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” So they couldn’t eat it.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Elisha said, “Bring some flour.” He threw it into the pot and said, “Dish it out for the people to eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, “Give it to the people to eat.”
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 But his servant asked, “How can I set this in front of a hundred people?”
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 The servant set it in front of them. They ate and had some left over, as the Lord had predicted.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.