2 Reis 3

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joram, son of Ahab, became king of Israel in Samaria during Jehoshaphat’s eighteenth year as king of Judah. He ruled for 12 years.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 He did what the Lord considered evil, but he didn’t do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 But he would not give up the sins that Jeroboam (Nebat’s son) led Israel to commit. Joram would not turn away from those sins.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 King Mesha of Moab raised sheep. ⌞Each year⌟ he had to pay the king of Israel 100,000 male lambs and the wool from 100,000 rams.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the ⌞new⌟ king of Israel.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 King Joram immediately left Samaria to prepare Israel’s army for war.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight Moab with me?”
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Joram asked, “Which road should we take?”
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom took an indirect route ⌞to Moab⌟. After seven days they ran out of water for the army and the animals.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 The king of Israel said, “Oh no! The Lord has put the three of us at the mercy of ⌞the people of⌟ Moab.”
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord whom we could ask?”
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Jehoshaphat said, “The Lord’s word is with him.” So King Jehoshaphat of Judah, the king of Israel, and the king of Edom went to Elisha.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Elisha asked the king of Israel, “Why did you come to me? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets.”
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Elisha answered, “I solemnly swear, as the Lord of Armies whom I serve lives, I wouldn’t even bother to look at you or notice you if it weren’t for my respect for King Jehoshaphat of Judah.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 But get me someone to play some music.”
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 He said, “This is what the Lord says: Make this valley full of ditches.
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 You will not see wind or rain, but this valley will be filled with water. You, your cattle, and your other animals will drink.
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 The Lord considers that an easy thing to do. In addition, he will put Moab at your mercy.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 You will defeat every walled city and every important city. You will cut down every good tree, seal all the wells, and use rocks to ruin every good piece of land.”
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 That is what happened in the morning. At the time of the grain offering, water flowed from Edom and filled the countryside.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 All the people of Moab heard that the kings had come to fight them. So all men old enough to bear arms were called to fight. They stood at the border.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 When the Moabites got up early in the morning as the sun was rising over the water, they saw the water from a distance. It was as red as blood.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 They said, “It’s blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let’s take their goods!”
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 So when the Moabites came to Israel’s camp, the Israelites attacked them, and they fled from the Israelites. Israel went after the Moabites and defeated them.
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Then Israel tore down the cities, each man throwing rocks on every good field until it was covered. They sealed every well and cut down every good tree. Only the stones ⌞in the walls⌟ of Kir Hareseth were left. Soldiers surrounded Kir Hareseth and attacked it with slings and stones.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 When the king of Moab saw he was losing the battle, he took 700 swordsmen to try to break through to the king of Edom. But they couldn’t do it.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Then he took his firstborn son, who would have succeeded him as king, and sacrificed him on the wall as a burnt offering. There was bitter anger against the Israelites. So they went home to their own country.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.