2 Reis 3

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joram, son of Ahab, became king of Israel in Samaria during Jehoshaphat’s eighteenth year as king of Judah. He ruled for 12 years.
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 He did what the Lord considered evil, but he didn’t do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 But he would not give up the sins that Jeroboam (Nebat’s son) led Israel to commit. Joram would not turn away from those sins.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 King Mesha of Moab raised sheep. ⌞Each year⌟ he had to pay the king of Israel 100,000 male lambs and the wool from 100,000 rams.
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the ⌞new⌟ king of Israel.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 King Joram immediately left Samaria to prepare Israel’s army for war.
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight Moab with me?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Joram asked, “Which road should we take?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom took an indirect route ⌞to Moab⌟. After seven days they ran out of water for the army and the animals.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 The king of Israel said, “Oh no! The Lord has put the three of us at the mercy of ⌞the people of⌟ Moab.”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord whom we could ask?”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Jehoshaphat said, “The Lord’s word is with him.” So King Jehoshaphat of Judah, the king of Israel, and the king of Edom went to Elisha.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elisha asked the king of Israel, “Why did you come to me? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Elisha answered, “I solemnly swear, as the Lord of Armies whom I serve lives, I wouldn’t even bother to look at you or notice you if it weren’t for my respect for King Jehoshaphat of Judah.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 But get me someone to play some music.”
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 He said, “This is what the Lord says: Make this valley full of ditches.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 You will not see wind or rain, but this valley will be filled with water. You, your cattle, and your other animals will drink.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 The Lord considers that an easy thing to do. In addition, he will put Moab at your mercy.
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 You will defeat every walled city and every important city. You will cut down every good tree, seal all the wells, and use rocks to ruin every good piece of land.”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 That is what happened in the morning. At the time of the grain offering, water flowed from Edom and filled the countryside.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 All the people of Moab heard that the kings had come to fight them. So all men old enough to bear arms were called to fight. They stood at the border.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 When the Moabites got up early in the morning as the sun was rising over the water, they saw the water from a distance. It was as red as blood.
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 They said, “It’s blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let’s take their goods!”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 So when the Moabites came to Israel’s camp, the Israelites attacked them, and they fled from the Israelites. Israel went after the Moabites and defeated them.
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 Then Israel tore down the cities, each man throwing rocks on every good field until it was covered. They sealed every well and cut down every good tree. Only the stones ⌞in the walls⌟ of Kir Hareseth were left. Soldiers surrounded Kir Hareseth and attacked it with slings and stones.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 When the king of Moab saw he was losing the battle, he took 700 swordsmen to try to break through to the king of Edom. But they couldn’t do it.
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Then he took his firstborn son, who would have succeeded him as king, and sacrificed him on the wall as a burnt offering. There was bitter anger against the Israelites. So they went home to their own country.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.